急急急求日语高手,翻译以下几个句子

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
急!!求日语高手翻译一个句子!!

既然你要求通顺,那么就多一些意译了。

保护弱者,或保证所有人的人权,才是刑事辩护的基本所在。
--------------------------------------------------------------------------
座右铭哈,试试看。

无论贵贱,无论贫富,刑事辩护必须维护公民的合法权益。

日本へようこそ、この旅行では、日本の文化のさまざまな侧面が表示されます。最初の东京は、热狂的なダンサーのダンス资本はあなたを歓迎する准备をしている、あなたに快适な旅をしたいです!

日本语を学ぶことが难しいか简単かということは、一慨には论じることはできない。
たとえば、简単な日常会话だけを话す场合なら、通訳がいなくても、日本人とコミュニケーションを取ることができるだろう。
この场合、日本语学习者にとって、日本语を学ぶことは简単だと言える。
しかし、“日本通”になることは、非常に难しい。
日本通になるためには、话す、闻く、読む、书くの全てが要求されるからだ。
もっと言えば、日本の文化、日本の生活习惯、日本人の会话习惯を理解して初めて、日本语らしい日本语で表现できるようになると言える。

さらに、私たちが理解しなければならないことは、话せるイコール上手に话せるではない。书けるイコール上手に书けるでもない。
上手に话せる、上手に书けるというレベルに到达しなければならないとしたら、それは、中国人に限らず、日本语を学ぶことは难しい、ということになるだろう。
これは、もちろん日本に住む日本人にも言えることだ。

学ぶということに终わりはない。
たとえ途中で挫折しても、谛めないでほしい。中途半端にしないでほしい。
死ぬまで生きる、死ぬまで学ぶ、ということは人生の楽しみの一つなんじゃないかなと思う。

难しい日本语を学ぶ简単ですか?これは一般化することはできません。 1日のみの场合、いくつかの日には、会话、または日本语の翻訳の场合と一绪に、 2人は、日本语学习者の场合通信が可能で、日本语は非常に简単ですが、こちらをご覧ください强调している。しかし、我々は日本"には、 "非常に困难になる。これだけではなく、闻くことをいとわないと言うわけではありません、読み书きされます。また、日本の文化を理解するには、日本の人々の生活习惯、言叶の习惯は、日本の言语を表现する唯一の方法で本格的になります。また、我々は理解する必要があります:その场合は、中国の人々にとっては良いレベルだけでなく、日本语を学ぶも、地元のために困难であることも、必ずしもうまく书かれた、これは达成できるだろうという意味ではないと言う书き込みはないと日本语も非常に日本语を学ぶことは困难です。生涯场合でも、学习プロセスを后退され、学习を放弃しないでください。途中でやめてください。住んで学ぶ。これもまた楽しい生活をされます。

日本语を学ぶのはににくいのが容易ですか?これは一概に论じてはいけません。こともあろうにもしいくつかの日常の会话を言うと言うのだならば、或いは訳していない情况の下で、あなたと1人の日本人はいっしょにいて、2人はつなぐことができて、これは日本语学习者にとって、日本语を学ぶのはすべてとても简単です。もししかし“日本通”をやり遂げるならば、とても难しくなりました。これは言えることを求めるだけではなくて、また闻くことができ(ありえ)ることを求めて、読むことができ(ありえ)て、书くことができ(ありえ)ます。まだ日本の文化を理解しなければならなくて、日本人の生活习惯、话をして惯れて、ただこのようにして、表现する日本语はやっと地下道ができます。その上、私达は必ず明白です:决して代表して言うのが良くないことを言えて、书いてもよく书いていますとは限らないことができ(ありえ)て、もし良いこのようなレベルを达成するならば、中国人にとってだけではありません、日本语を学ぶのは难しくて、たとえ本土の日本人にとってですとしても、日本语を学ぶのは难しいです。学问には终点がなくて、学习过程の中はたとえ挫折に出会うことができ(ありえ)ますとしても、放弃しないでください。中途でやめないでください。仕事は古いですまで(へ)、习うのは古いです。これも人生の1种の楽しみですといえます。

日本语を学ぶことは难しいかどうかといいますと、それは一概に言えないと思います。ただ日常生活での会话、あるいは、通訳がいない场合では、日本人とこうる有することは日本语学习者にとっては简単だといえます。でも「日本通」になることなら非常に难しいです。

前面两个从第一句开始就错了,要么语法不对,要么接续词写的不对。第一个人第一句的“学bu”后面不能来“简单da",因为这个是形容词,而第一个词是动词基本型,动词基本型后面不能来形容词。我想帮你,但我不会打日语 呵呵 只会念或写...爱莫能助啊~~~

  • 几个日语句子,请翻译
    答:1、私は将来オリンピックの选手として活跃したいと思っていま。中文意思:将来我想成为奥运选手活跃在赛场上.(或,我的梦想就是成为奥运选手活跃于赛场上)2、脳を活性化させる方法として、书いたり、声を出して読んだりすることがいいそうです。中文意思:据说书写,大声朗读对开发大脑是很有用...
  • 求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
    答:1、调和の重要性を强调して、私はこんなによくわかります。2、调和の取れた対立事物の间には、一定の条件の下で、具体的で动き、相対的に、スピーチの统一は、また违った事物の间に同じ道、共生、逆に素、相生协力、互恵平等)、麻浦(マポ)にある推协相互补完的に発展し、共同発展の関系...
  • 请日语大神帮我翻译几个句子,谢谢!
    答:1,装备を交替に行く。【そうびをこうたいにいく】2、日本语ができない。【にほんごができない】3、もう捕まえた。【もうつかまえた】もう逮捕した。【もうたいほした】4、私に任せて。【わたしにまかせて】5、挿し抜け!【さしぬけ】6、私は炮撃レベルはLV86だ。【わたしは...
  • 求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
    答:1、调和した重要性に関して、私はそのような物理解するである 2、调和があるため特定の状况、特定、动的、相対、弁证法的统一のものの间対立反対とお互い、相互协力、相互利益、相互补完性と関系の一般的な开発を补完の両方、同じの形成は、相补性の异なるものをするです。3、家族会、...
  • 求日语帝翻译以下句子,谢谢。请别用翻译器。如果答案好我再加分。_百度...
    答:1“花的颜色转移已有的いたづら我身世界擦擦(经)的风光(长雨)之回想”2“花的颜色变化啊冗长的一个人无所事事回想”3己的世界经眺望了我的身世地回想下长雨了回想 4痛苦的现实也接受。希望的生存方式可以照。5真正的自己,只有一个人。从自己动来,不出真正的自己,见不开了。6完美等是不...
  • 翻译日语,几个句子,很简单的。
    答:1、王さんは中国人です。李さんも中国人です。2、中山さんは院生です。学部生ではありません。3、はじめまして、木村と申します。よろしくお愿いします。4、これは私のカメラです。あれは中山さんのラジオです。5、私の兄も姉も院生です。6、佐藤先生は建筑専攻の先生です。铃木...
  • 求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
    答:1、调和の重要性を强调して、私はこんなによくわかります。2、调和の取れた対立事物の间には、一定の条件の下で、具体的で动き、相対的に、スピーチの统一は、また违った事物の间に同じ道、共生、逆に素、相生协力、互恵平等)、麻浦(マポ)にある推协相互补完的に発展し、共同発展の関系...
  • 急急急求日语高手,翻译以下几个句子
    答:日本语を学ぶことが难しいか简単かということは、一慨には论じることはできない。たとえば、简単な日常会话だけを话す场合なら、通訳がいなくても、日本人とコミュニケーションを取ることができるだろう。この场合、日本语学习者にとって、日本语を学ぶことは简単だと言える。しか...
  • 日语作业。。帮忙翻译几个句子。。谢谢
    答:2)一绪に横浜で映画を见ませんか →(要不要)一起在横浜看电影啊?3)会社の人に日本语を习いました →跟公司里的人学习日语 4)讲义は难しいですが、面白いです →讲义虽然很难,但很有意思。5)木村さんはきれいな人です。そしてたいへん亲切です。→木村小姐/先生是个很漂亮的人...
  • 求日语高手帮我翻译几个句子(中→日)
    答:こんにちは 私は、あなたが初期のトーンを描いた场合は特に、ハードの絵が好きです。あなたのアバターが非常に完全グラフのように、非常にいいです参照してください。私は日本语を使用しないので、基本的なメッセージは、オンラインヘルプの翻訳の他の谁かが送信される。私は、あ...