商务英语翻译的文化差异及应对策略

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-05

  当前 商务英语 的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的 文化 信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.

  国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

  一、商务英语翻译概述

  商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

  商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

  商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

  其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium( 保险 费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。

  二、导致文化差异的因素

  英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。

  首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活 谚语 的差异。英语的 起源和发展 以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民生活实践 经验 的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。

  其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、 思维方式 、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,"13"被视为不吉利的数字,而"4"则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是"7-Up",等等。在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。

  在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信__,因此其语言文化中透露着基督__义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了基督__帝的信仰。而中国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。

  文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、 广告 以及合同文件等重要的具体商务应用时要注意翻译的准确性。

  三、应对商务英语翻译中文化差异的对策

  针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。

   第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。 对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。

   第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。 商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。

   第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。 商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。

  综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。



  • 商务英语翻译的文化差异及应对策略
    答:首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动...
  • 浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策
    答:特别是针对现阶段商务英语翻译不规范,甚至有错翻等情况,需要翻译人员加强对两国文化的深入学习,特别是在英语翻译当中要摒弃传统的汉语言思维和语言习惯,完全按照对方的逻辑规则和语用习惯,尽量将中文以信、达、雅的方式翻译给外国商务人士,从而促进两国达成贸易合作和贸易互惠关系,并且使得两国友谊得到...
  • 谈谈跨文化交际对商务英语翻译的影响
    答:在跨文化交际过程中,社会文化对商务英语翻译也有着重要的影响,主要体现在以下几个方面:第一,生活区域文化方面的差异性,比如:英国与我国在区域上有着较大的差异性,区域的差异造成了气候、环境等存在多种差异,因此在进行跨文化交际方面,需要注意生活区域的差异对商务英语翻译造成的影响;第二,在宗教...
  • 跨文化交际与商务英语翻译论文
    答:一、尊重不同宗教和哲学体系 不同国家和民族由于地理、气候等因素的差异,形成了各自对世界的认识和理解。商务英语翻译中,译者需深刻理解并尊重汉语国家和英语国家的宗教信仰和哲学体系,以确保翻译的准确性和文化敏感性。二、尊重不同的文化观念 文化是历史演进过程中形成的物质和精神财富的综合,影响着人...
  • 商务英语谈判中西文化差异有哪些
    答:国际商务环境对国际商务活动具有重大的影响,而其中文化环境更有着不可小窥的地位,文化行为集中体现了一个国家中人们的基本信仰和价值观念。它不仅影响企业跨国经营与管理的风格,更对国际商务战略决策产生重要影响。例如:我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化...
  • 谈论东西方文化差异对商务英语翻译的影响
    答:所以,在商务英语翻译中,如果碰到这种上方都比较敏感的词,自己又对此不了解的话,就很容易掺杂自己对热词的看法,也就避免不了语句本意的错误。另外一个方面就是,由于东西方的文化差异,在思维方式上的表达也不同。比如,在谈话中,西方人比较谈话比较直接,喜欢把重要内容放在谈话开头,直接进入主题。...
  • 请英语高手帮我翻译!谢谢!中译英!
    答:按照一定的的翻译原则,做出适当的调整,使中西方文化在商务英语翻译中得以充分的体现。商务英语 翻译 文化差异 商务英语翻译中的文化差异 的英文是:Translation is a cross-language, cross-cultural communication and understanding process, which involves not only language problems, but also involves ...
  • 商务英语谈判中西文化差异有哪些
    答:商务英语谈判的文化差异商业全球化的步伐一天天加快,在这样的一个环境里,具有不同母语,代表不同文化群体的个人直接或间接地彼此交流。但在这些交流中,英语仍为最主要的商务交流语言,首先,以英语为母语的人口超过三个亿,以英语作为官方语言或官方语之一的国家的人口超过十五亿。英语在二十世纪是主导性的国际语言。而在...
  • 简析商务英语翻译中的文化与语用因素
    答:翻译过程最先始于原语交际,而原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程。因此,只有译者依照说话人和听话人各自的环境再现出必要的推理, 才能取得翻译工作的阶段性成功。从事商务英语翻译工作,不仅应精通语言,更应熟知原译语的文化。跨文化商务交流中会出现各种文化冲突,而恰当...
  • 商务英语翻译必看技巧
    答:尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。 一、商务英语的文体特征 1.思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。 长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多...