请教日语高手帮我翻译下面一段话~周一考会话~急~~谢谢大家

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-24
寻求日语达人翻译一段话(口语、网络用语)

直接点我的用户名用百度Hi不是更快?我在线翻给你

そうね~もともとxx君はかわいそう思ってるんで、演奏会で太鼓をたたく様子を见てから、ぱっとそう思うになるよ:やパリ かこいいな~

学校の表门から出てから、左侧からずっと南の方向へ歩いて、初めての交差点の所に右へ曲がったら道路があって、その道路に沿ってずっと西へ真っ直ぐ行けば、だいたい5分ぐらいで地下鉄の駅に着きますから、惠新西街の北口駅は目的地です。

卒业后からは、ゲート、南の、に沿って左折后、最初のターンを横断する権利が道路を横断する来たし、西に行くに地下鉄の駅までは约5分のところにいたが、〜の新しいウェストストリートノース终了ポイントに利益をもたらす 你觉得怎么样呢?

从学校出了大门之后,左转一直往南走,走到第一个十字路口之后右转过马路,然后一直往西走,走大概5分钟就可以达到地铁站,惠新西街北口站了~

学校が表门を出しました后から、左を向いてずっと南へ歩いて、第一个の十字路の(以)后に右折したことがある道路に歩いてついて、それからずっと西へ歩いて、约5分歩いて地下鉄の駅を达成することができて、恵新西街の北口は~に立ちました

学校の正门から出て、左に曲がって、そこから南の方に歩いて、交差点を通してからは右に曲がって、道を渡って、そこからは西の方に五分ぐらい歩くと地下鉄の駅----恵新西町北口駅に着きます。

学校の正门を出る、左に曲がって南の方へいく、最初の四つ角を右に曲がって通りを横断する、そして西へ続く、五分ぐらい惠新西街北口駅という地下鉄に着く

  • 求日语高手帮我把下面一段话翻译成日语,非常感谢!!!
    答:日本の桜は、爱の単纯な理解ではなく、文化遗产に上升した。文学の桜の花、桜の歌、ビットごとの生活に桜を尊重し、强い気持ちで日本の桜。しかし、日本のお好みで桜がまた、生と死、それは中国での生活の问题を引き起こしたのための日本语によるものです。人生は短いというため息が日本...
  • 求会日语的朋友帮我翻译一段话谢谢QAQ
    答:こんにちは、昨夜先生の作品を初めて拝読し、なんていうか新鲜な感じで、亲しむ画风に别の味がします。作品の中のキャラクターがみなとても可爱くて、その第一话がとりわけ好きです。今後も先生を応援して行くつもりです。顽张ってください(((o(♡´▽`♡)o)))...
  • 找高手帮我把下面一段话翻译成日语
    答:あなたはずっと私を一番かわいがって、あなたなのだろうか。あなたは私がどう思っただろうか?もしかしたら、あなたにとっては、私はただあなたの生命の中で分量の重い一通行人にすぎない。
  • 请日语高手帮忙翻译一下下面这段话,一定要每句话都翻译到,真的麻烦大...
    答:每天不忘固定功课似的来探病。难道不是为寻求这样一个人的存在,繁琐的事情也多少有些精神准备的基础上来建立【不能逃避的、不逃避的关系】么?不是这样的话,那双方关系意外地很容易冷淡、脆弱破裂,甚至于有时候要互相选择【逃避】。其结果,多数将是面对孤独。真正的【关怀】我认为只能在【不逃避的...
  • 请问,能帮我用简单的日语翻译一下下面一段话吗?谢谢你,麻烦了。_百度...
    答:としての家族の反対されるかもしれないでしょう、友达の皮肉されて、自分も可能性生活的苦境を逃したり、见事な人生。しかもちょっと服务の基础。1时(点)の竞争力。もちろん、一番怖いのは、自分が自分にとっても自信を失ってしまった。それはどうすればいいのか?続けていくか私...
  • 请大家用日语帮我翻译一段话
    答:しかしすべてすべてやはりこのようにして、しようがない!すべていずれも自分で消えてなくなる时终わる 私はあなたの过ぎることができる幸福を望む あなたが言うようだ 朝ごとにはすべてすばらしい一日だ 自分を信じる 明日を信じる すばらしい未来更に待っている ...
  • 请帮忙翻译下面一段话,翻成日语
    答:タイの気候は非常に寒冷ではないので、私はタイが好きで、新鲜できれいな感があります。私もタイハンサムな男性スターのスターが好きで、女优は非常に美しいです。そして、私もスローライフのように、彼らの文化、友情と亲密が好きです。
  • 求日语高手帮我翻译一段话。我上日语课发言要用。如果不能全数翻译...
    答:お父さん」と慕うウマソウとの奇妙な亲子生活が始まった。この映画は一度だけ见ましたが、再び见る勇気もありません。たくさんの映画やテレビを见ましたが、泣くほど感动した作品はこれだけです。まだ见ない人にお勧めします。ちなみに、ハートの声优は山口胜平です。
  • 哪位日语好的,可以帮我翻译一下,下面的一段话。
    答:との内容でご案内をさせていただいております。クレジットの支払いはございませんのでご安心顶ければ幸いでございます。何卒よろしくお愿い申し上げます。谢谢你一直使用它。虽然这是您已经联系我们的电子邮件,我之前提到的电子邮件 没有使用没有准备您的项目的信用卡付款。我们将引导您的...
  • 求日语高手、翻译下面段落、不要用在线翻译、谢谢
    答:これまでは受験制度に入り、メカニズム弊害を勉强の理念を提唱させ、学歴重视に変える能力を重视し、二伝统教育、児童生徒が発见と独学で、三に瞭解を通して日本の文学の歴史、风俗习惯、日本语を勉强し强化会话とヒアリング能力 请采纳 谢谢额 此是我用10多分钟翻译出来的!