告诉两个古文字加翻译
照片中的底款为:
范其华
希望能帮到你
文言文翻译的方法
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
。胡
诉一一诉
你可以查字典,
山,火
答:至贤高节 厚积薄发 悬壶济世 德以善招
答:例如:A、“口”在“今”下是“含”字;“口”在“今”旁却是个“吟”字。B、一个“口”字加一个“十”字可以组成“古、由、甲、申、叶”等多个字。在研究了多年之后,语言文字学家不得不承认,汉字的部首无定数、无定位、无定序,颇有一团乱麻、难以理清之势。加以汉字又音寓于形,义寓...
答:横着来,第一行:江、斤、河。第二行:柳、室、经。第三行:神、愈、铜。
答:左边是“子”,“子”右下角的两点可以理解为羡笔或两个“子”的简写(即“子子”),右边是“羊”。
答:应 笑而应曰和宜多应者 答应;响应 道 道不通和伐无道 道路;道义 次 皆次当行和次所旁丛祠中 编次;行军中途停留 数 以数谏故和数日 多次 会 会天大雨和与皆来会计事 恰巧遇到 聚会 将 以数谏故和广故数言欲亡 缘故;故意 指 卜者知其指意和皆指目...
答:鹿在古文字中是象形字,像一只雄鹿的形状你所说的乌龟,其实是雄鹿的两只角和首。
答:这些是一些殷商甲骨文残片上收录的词条,所以需要自己整理通假和断句,这就是翻译的难点。1.王占曰:‘有崇’!八日庚戍,有各云自东□母,昃亦有出虹自北饮于河。”意思是:商王武丁根据卜兆判断有灾祸发生。果然第八天早上天空出现了云彩,中午以后又有虹霓从北方出来到河里去饮水。2。不吉,有崇...
答:假货,告诉你可以
答:中涓自此愈横。意思是:当时有宦官曹节等玩弄权术,窦武、陈蕃密谋诛杀他们,因为事情考虑不周密,反而被曹节一伙所害,因此曹节那些宦官就更加骄横。中涓 :官名,亦作涓人。后世一般用作宦官之代称。 所以这里的中涓是指曹节那些宦官,指的是宦官等奸佞小人当道,形容汉朝从此越来越倾颓的意思。