老外们为什么对中国网文这么上头?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-26
外国人为什么喜欢看中国的网络小说?

中国的网络小说在世界范围内的影响越来越大,有很多国外友人每天追读中国网络小说的翻译版,《盘龙》《青云志》《我欲封天》等小说都有一大批国外粉丝。那么外国人为什么喜欢看中国的网络小说呢?最近youtube上一位美国大叔向他的朋友们“安利”中国网络小说的视频中,列出了他喜欢看中国网络小说的五大原因,解答了这个问题!
视频原标题:TOP 5 REASONS TO READ CHINESE WEBNOVELS
原作者:Level5Nerd
嗨,大家好!今天我给大家分享一下阅读中国网络小说的五大原因!
我很爱中国的网络小说,我知道,这很不一样,不是么?当我跟别人谈论到我对中国网络小说的兴趣时,他们会很惊奇,像我跟他们呼吸着不同的空气似的看待我。我认为这些网络小说很棒,更多的西方人需要了解并进入到他们错过的这场奇妙冒险之旅中。
在这个视频中,我会带大家一起回顾我最喜欢网络小说的五大原因。你可以据此作为了解中国网络小说的起点并开始你的发现之旅。
首先,我所说的这种独特的网络小说包括武侠,仙侠和玄幻。
我知道我的发音可能很糟糕,但是也基本正确。(译者注:我觉得发音已经足够标准了??)
通过一些很棒的给出网络小说具体细节解释的网站,我们可以了解到,武侠是关于一些普通人拥有武术技巧和超能力的故事;仙侠则是更具魔法更加侧重于道教的一种武侠小说;玄幻更像是混合较多西方元素而有较少中国传统道教元素的一种仙侠小说。
这些网络小说最鲜明的特点就是篇幅很长,总计几百万字的几千个章节实属正常。
现在开始给大家分享我心中阅读中国网络小说的五大原因。
第一,史诗级的叙事脉络。
小说通常讲述主角从默默无闻到成长为拥有改变宇宙能力的大人物的故事,这个成长过程通常需要很长的体现过程,不局限于某个章节或者系列,甚至独立于整部小说之外。
第二,不可思议的武打镜头。
这是我喜欢网络小说的原因之二。故事中的主角通常为了他们自己、家人或者是朋友而登上巅峰,而不断地战斗。不论你喜欢哪一种类型的英雄,你都可以在这里找到实例。
第三,也是令我最痴迷的原因,就是主角身上在西方文化中并不常见的独特个性。
他们也会在故事中塑造经典的反面角色和恶棍形象,看到这些在西方文化中并不常见的角色类型确实非常让人耳目一新。在这个过程中,我们也能了解到是哪些因素促使主角成长为一个英雄。
第四个原因,不同的文化。
去阅读一个描述中国文化自身的小说是很奇妙的,这跟那些来自其他国家面向西方消费者而写的小说不同,跟中国本土的网络小说相比,这些由中国、韩国、日本等作家写出的经由粉丝翻译后传入欧洲或美国的小说都缺少了文学性。从中国的网络小说中,我们可以惊奇地发现他们不同的语言和思考模式,以及背后隐喻的历史故事。我想说我真的十分陶醉于我目前所学到和了解到的每一个故事里。
第五个原因,最后但并非是最不重要的就是幽默。
我说不清有多少次试着将中国这些网络小说中的笑点跟哪些没读过他们的人解释,但那确实很难解释得通。然而很酷的一件事情就是,当你真正读过一段时间之后,你真的会发现许多非常有趣和轻松的地方,尤其在你了解中国的文化和传统语言之后,你才能发现那些需要深入理解的潜在笑点。他们真的非常有趣,而且明显跟美国名人秀、欧洲的小说有很大不同。
好了各位,这就是我推荐大家阅读中国网络小说的五大原因。
――
针对这位大叔列出的“喜欢看中国网络小说的五大原因”,国内网友又是怎么评论的呢?让我们一起来看一看:
哦兜兜耗油跟:我也说一下为什么我喜欢看中国小说,第一,因为我看不懂英文,第二,我看不懂日文,第三,我看不懂韩文,第四,我只看得懂中文。
古斯塔夫:我现在很佩服这种能对和自己文化完全不同的文明文学能产生兴趣的人,因为我只有很小的时候看过一本讲解古代巴比伦文明埃及文明,罗马文明的书,天空之城,木马屠城,罗马的起源等等很多历史都是从那本书上学到的,那时候对异文化很感兴趣,但是后来已经很难对异文化感兴趣了,现在你让我看一本西方小说我一页都看不下去,只能接受中国小说,很奇怪,所以我很佩服这种能对异文化产生兴趣的人。
飞鸟的游鱼:我不喜欢国外小说的原因,是因为我记不住外国人的名字(#--)
开箱go毁我青春:日本轻小说已经在向龙傲天和无脑后宫的方向发展了,起点文学水平领先世界20年

随着网络时代的崛起,人们通过网络获得了更多便利的服务,同时也更快捷的享受到了各种新鲜资讯信息。与此同时,很多新兴的产业也跟随网络的发展不断壮大。网文就成为了一个很具备中国特色的现象,不断有更多的作者参与到了网文的创作中,而且,读者的数量也在不断扩大。而这个情况不仅在国内影响很多人,更是直接影响到了远在欧洲的法国。

法国人也爱读中国的网文中国的网文多为非常接地气的内容,同时也有一玄幻为题材的小说。这些小说的受众非常庞大,无论是职场白领,或是家庭主妇,都可能会成为这些网文的追随者。在法国,越来越多的法国民众加入到催更中国网文的队伍当中来,他们还自发的组织翻译人员,并且愿意花费一定的金额去购买网文来阅读。

中国网文让法国人也上头法语翻译社区Chireads就聚集了这么一批爱看中国网文的法国读者。在这个社区里,有来自阅文、起点中文授权的上百本网文译本,以中国玄幻小说为主,社区的翻译、打赏模式完善,甚至还有提供给法国本土作者进行同类原创连载的板块,可以说是法国网文社区的一个典型代表。

这个现象的出现,也从侧面说明了我国网文的快速发展,已经在世界范围内都有了一定的影响力。而这也说明了我国的创作作者们整体素质水平的提高,能够创作出更多人群喜爱的作品。另一个方面,也说明了中国的文化正在被越来越多其他国家的人民所了解和接受,这也是我们文化输出的一个方式。也希望创作者们能够继续发挥自己的实力,征服更多国内外友人。

网文作者这个群体,其实是中二病的集中人群。“不想成为将军的士兵不是好士兵”,不想成神的写手不是好写手。几乎每个新手都会有一个成神的目标,至少都以为自己的故事一定能获得可观的稿费。可惜事实上,每天累个半死,以求用作品拯救世界的人,渐渐会发现自己是在自讨苦吃。他们会发现,现在的读者并不喜欢看什么独特的见解,也不想通过小说去思考太深的东西,他们只想看能刺激感官的情节,寻求一种肤浅的快感。因此,许多作者不得不放弃自己的思想,转而去揣摩读者的心理,思考如何让读者爽,让读者上瘾。

据说,在更新数字上还有一套约定俗成的规则:新人若想出头,日更不得低于六千字。低于这个数字,相当于作者跟编辑说:“我放弃治疗,不用抢救。”在网文界“努力”这个词是没有太多意义的,因为它默认成为一个合格写手的基本属性。所以,如果读者评价一个写手是合格的,那么已经附带“日更N千字风雨无改”之类的信息了。当然,如果他们有急事不能当天更文,也可以领个平台请假条,大概一个月可以允许请假两次的样子。

别说老外们了,我都对网文欲罢不能!

随着互联网技术的快速发展和普及,人与人之间的信息传播越来越快,消息交流越来越广泛,足不出户就可以轻松了解这个世界。互联网在扩大人们交际圈的同时,更是为人们提供了新的娱乐方式,无数人更是痴迷其中。对于国人而言,痴迷程度最高的应该就是各种游戏了,但是对于外国人而言,痴迷度最高的互联网产品中,绝对有中国网文的一席之地。

其实不仅是外国,网文在我国也有着极高的地位,被许多人所喜爱。只不过由于文化差异的原因,或者说是网文泛滥成灾,人们在阅读过几本之后,发现所有的网文就那几个套路,从而渐渐失去了对它的喜爱和耐心。打怪升级、逆袭打脸、穿越成大神改变世界走向等已经屡见不鲜,也成为了当下网文世界中最基本的套路。

所以在中国,网文可以说始终处于一个相对尴尬的境地。不是没有人喜爱,而是泛滥成灾的它让人们的喜爱逐渐淡去,但闲来无事时,人们又喜欢这种老旧的套路。同时也有不少人对网文进行了大肆批判,表示网文没有多高的文学含量,不值得人们去读,反而抢占了真正文学作品的市场。要知道,面对网文和传统文学作品的,大多数人都会选择前者。

其实个人认为网文并非没有文学含量,它之所以被人所喜爱,主要是因为当下社会中,人们的生活压力越来越大,对很多事情都无可奈何,但每个人心底深处又看不惯这些行为。

在这种情况下,网文的出现就使得人们的这种情况得到了缓解。也正是因此,中国网文顺利走出国门,成为许多外国人心中的挚爱。

网文之所以能在外国爆火主要是因为他们并没有接触过所谓的修仙世界,各种打脸套路,不像中国,有西游记等经典文学作品改编为影视剧来打基础。

况且中文水平也是很大的一个因素。在这种情况下,许多外国网友就对中国网文形成了长久的喜爱,甚至因此产生对中文的热爱之情。尽管汉语是世界上最难学习的语言,但在网文的驱动下,还是有许多人努力学习,渴望来到网文中的修仙界。

外国因此诞生了许多专门用来传播、翻译和阅读中国网文的网站,其热度始终居高不小。有“任我行”拼音所写“RWX”为代号的人所创建的wuxiaworld便是最受外国人所喜爱的中国网文网站之一了。

6000万老外在线催更,你知道中国网文在国外有多火吗?在这里,《一代军师》《盘龙》等众多小说居高不小,被许多人追捧催更。有调查机构数据显示,当下国外的中国网文读者,已经超过了6000万人之多,他们甚至也开始为一本小说催更。

过去,许多外国人馋中国的功夫,凡是前来中国旅行的外国人,功夫必定是其率先了解的存在。而现在,修仙则代替功夫,成为了更多外国人前来中国的追求,真是奇怪的文化输出。



研究机构最新数据显示,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,规模达到11.3亿元;用户规模增速160.4%,达到8316.1万人。

预计在2021年,中国网文出海市场规模仍将翻倍增长,突破30亿元人民币,海外用户规模将达到1.45亿人。



换句话说,到今年,将有超过1亿外国人付费追看中国网文。结果是,1亿海外读者加入“在线催更大军”。



对于这些海外读者的具体来源,研究机构数据显示,来自印度、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚等欠发达地区的读者占比为81%,女性占到67.8%,其中又以单身读者最多,占比为42.1%。

这意味着,欠发达地区的单身女性是中国网文海外的“消费主力”。



不要以为中国网文只辐射欠发达地区,恰恰相反,中国网文出海覆盖的国家和地区涵括亚非美澳欧五大洲,更在美国、英国、加拿大等欧美国家建立了自身的影响力,美国就是其中已经成熟的市场。




你可能好奇,海外读者究竟喜欢哪些类别的中国网文?

数据显示,95%的女性读者偏爱言情小说,76%的男性读者偏爱幻想小说,而恐怖悬疑、科幻小说等,也是亚洲和欧美地区读者偏好的题材。



号称国外最大的“中国玄幻网络小说翻译网站”WuxiaWorld,可以说是最佳注脚。



这个网站成立于2014年12月,由一位在美华人创办。他本来是一名外交官,最初只是把翻译武侠小说当作业余爱好,没想到,读者越来越多,于是干脆辞职,专职翻译中国网文、运营网站。


据统计,WuxiaWorld网站的读者来自全球100多个国家和地区,读者数量排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国。其中,北美读者约占总数的三分之一。



在WuxiaWorld网站上,进入前20名榜单的,基本上都是修仙玄幻类,媒体调侃称“修仙网文让老外成瘾”。读者疯狂到什么程度?一部650万字的经典网文《仙逆》,有的国外网友硬生生读了四遍!

广为流传的案例是,美国一名叫凯文·卡扎德的男子因走不出失恋的阴影,沉溺于毒品,后来无意间发现一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,很快被吸引,连追15部中国网文,半年后彻底戒掉了毒瘾。这些网友之所以能快速深入中国网文营造的世界,是因为国外几大网文大站早已建立一整套专用词汇翻译的数据库。

WuxiaWorld网站会专门发布帖子,规定专用词汇的翻译方式,并给出注解,帮助读者更好地理解词汇内涵。



老外们为什么对中国网文这么上头?我想这是和我们中国的文化和作者们的出奇的脑洞创作力离不开的。

    区别于以往古典、近现代著作等中国传统文学作品,中国网文的出海则更接地气,完全是凭借自身的特色,比如“平民逆袭”“大女主”“怪诞仙侠”“超能力”等脑洞大开的题材,直接吸引了一帮爱幻想、好奇东方文化的法国读者自发阅读,甚至自学中文阅读。这样的走红方式,也让新的文化现象——中国网文,在世界文化市场中正式“出道”。

    但看似单纯的走红绝不简单,中国网文正是因为历经长时期的“野蛮生长”,才爆发出更鲜活的生命力。在国内网络小说快速发展的二十多年里,中国网文早已从小众文化发展到颇具规模,广大的作者和平台,孵化出了一大批优秀作品。法国读者所接收到的,正是万千作品大浪淘沙后的精华部分,而这些作品出人意料地在海外同样走红,也说明中国网文在海内外广受喜爱是可能的。

    谁能想到,自己平日里看到停不下来的网络小说,在海外也这么有市场。国内女性爱看的“大女主”小说,就连法国读者也会青睐,原因是“女性并非配角、可以主宰自己命运” 的题材少见且吸引人。

    恰恰是“野蛮生长”的网文,在万千道路中精准找到了能打中法国读者“爽点”的那一条。让人不容忽视这种中国文化对外交流的新形式,即让广大的作者爆发出创造力,找到海内外人群思维和喜好趋同的部分,尽力放大,让中国文学以更汹涌的姿态“走出去”。

    在当前最火的网文分享站之一Wuxia World上,留言中可以感受到外国网友们对中国网文的喜爱。

    中国网文要进一步在世界“遍地开花”,保持自身的旺盛生命力无比重要,这样的生命力来源于国内笔耕不辍的广大网文作家们,他们自然形成的百花齐放的网络文学环境,使得总有一种或几种小说类型,能够满足不分国籍人群的共同欲望,能被海外受众自发地选择。这些能引起人们情感共鸣的人物、情节,同样也是符合海外市场逻辑的,而这些作品背后的成功经验,也是可复制和借鉴的。

    中国网文通吃中外的魅力被发掘,有赖于广大作者无限的想象力和创造力。这些可贵的想象力,才是让海外读者“根本停不下来”的源动力,而为广大作者提供更宽广的创作土壤,调动他们的无限活力,正是中国文化在海外上岸、生根的新契机。



根据《中国经济周刊》的报道,中国的网络文学经过20多年的发展,不仅积累了一大批优秀的网文作者、作品和忠实读者,也形成了相对完整的产业链条和成熟商业环境。业内人士称,网络文学已经成为当下整个文创产业最主要的IP源头。与此同时,中国网文也渐渐开始产生了海外影响力,海外网友开始自发翻译中国的网文小说。随着大批的外国读者“入坑”中国的网络小说,他们表现出的“追更”热情不亚于国内粉丝,甚至有人不惜高价悬赏求翻译。有人因此将中国网文与好莱坞电影、韩国影视剧、日本动漫一起并称为“全球四大文化奇观”。

中国网文之所以能够大量海外圈粉,还要感谢海外翻译组,他们和国内的“字幕组”一样,最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。











2010年开始,东南亚出现了一批专门翻译中国网络小说的网站,后来扩展到日韩、北美。据不完全统计,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,仅在北美自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站就有上百家之多。







以2015年上线的Gravity Tales(引力小说)为例,创办人美籍华裔学生Richard Kong(孔雪松)为了锻炼英文,上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络小说,经过两年的积累,网站译者数量已达到60余位,翻译30余部作品。







虽然金庸、古龙等经典武侠作家的作品都曾被翻译成英文,但是对于外国读者来说,这些作品“太中国了”,很难进入。而网文作品与传统武侠小说不同,在拥有中国传统元素的基础上,还包含了玄幻、仙侠、魔法、穿越、架空等西方作品也会使用的元素,西方读者更容易进入情境。



  • 老外们为什么对中国网文这么上头?
    答:据说,在更新数字上还有一套约定俗成的规则:新人若想出头,日更不得低于六千字。低于这个数字,相当于作者跟编辑说:“我放弃治疗,不用抢救。”在网文界“努力”这个词是没有太多意义的,因为它默认成为一个合格写手的基本属性。所以,如果读者评价一个写手是合格的,那么已经附带“日更N千字风雨无...
  • 光明时评:中国网文让法国人也上头,这种穿透力来自哪?
    答:这个现象的出现,也从侧面说明了我国网文的快速发展,已经在世界范围内都有了一定的影响力。而这也说明了我国的创作作者们整体素质水平的提高,能够创作出更多人群喜爱的作品。另一个方面,也说明了中国的文化正在被越来越多其他国家的人民所了解和接受,这也是我们文化输出的一个方式。也希望创作者们能够...
  • 什么啤酒好喝不上头?
    答:哥们,一般好喝不贵的啤酒又不上头的是 纯生啤酒,个人感觉漓泉纯生啤酒喝了不怎么上头的。反正就算喝多了,一般都不会头痛,记住一定是瓶装的漓泉纯生啤酒,不是灌装的哦!一般市场价是5元一瓶,喝过了你就知道!其他的都是废话。希望能帮助你,爱喝啤酒的朋友也可以互相交流下!谢谢! 本回答由网友推荐 举报| 答案...
  • 寻一些中国古典诗词名句!要多一些关于爱情的。有名句多的可以把整首写...
    答:但由一篇凄美的网文《君生我未生,我生君已老》,让这首诗得到升华,大家可以搜一搜,这篇文章是最好的注解。 九,《离思》元稹曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 点评:这是唐代诗人元稹为其情人崔莺莺写的诗。"曾经沧海难为水,除却巫山不是云。"这句话的意思:经历过无比深广的...
  • 中国民间故事好句?
    答:中国民间故事好词好句 好词:贪得无厌、镶金嵌玉、山珍海味、失魂落魄、战战兢兢、死去活来、假心假意、安安心心、暗暗庆幸、和颜 中国民间故事里的好句好段有哪些?一家养女百家求,一马不行百家忧。公鸡打架头对头,夫妻吵嘴不记仇。 禾苗不认爹和娘,耕作到家多打 中国民间故事里的好句 ...
  • 中国传统婚礼背后的历史文化意义
    答:爱红源于日神崇拜 “红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等意义的象征。这源于古代对日神的崇拜。在传统婚礼上张贴大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越...
  • 虹猫蓝兔七侠传为什么要停播
    答:毛认为,刘书宏对中国国产动画片的形势一无所知,更不了解现代孩子们的生活、喜好和心理,对孩子们的认知上存在“隔膜”,“我们的创作班底都是国内一流的艺术专家,大家应该相信他们的艺术功底和欣赏水平。我个人认为刘书宏是在借此事搞个人炒作。如果真心关心国家动画片和孩子们,他就会直接和我们以及央视联系,而不是采取...
  • 给我推荐几款白酒;要求性价比比较高的;喝了不上头
    答:个人而言喝过不上头的,浓香的有茅台茅仙酒,相对价格也便宜,几十块。还有西凤的也可以。郎酒也有几款。(本人偏爱酱香,浓香不是很清楚)酱香型的酒普遍都是上百的,酱香老酒不错,价格相对便宜。习酒也可以,价格稍微就高点,还有珍酒,现在的珍酒也做得不错,还有一款叫竹茅酒的,外观及口感都很好。以上就是我喝过不...