帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-21
中国政法大学法律英语翻译VS北外高翻

你说的很有道理,确实北外的高翻没有传说中的那么好,好多人进来也感觉很失望,觉得是拿钱找罪受的一个专业,这个就看你如何看待了,其实还是很有帮助的,对英语的提高。中国政法我觉得会更好,如果我是你的话,我选中政!

稀缺,目前一般都是一些法学学者在从事这方面的事,所以说这类人才市场很好!加油

法律英语翻译技巧

  “开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规翻译会变的简单、容易的多。

  一、“开场白”

  下面便是一部典型的地方法规的卷首语:

  第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

  开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与 formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:

  Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。

  1.条例也可以用单数。

  2.“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

  3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的形式。

  在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

  关键名词解释:

  第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

   Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围:

  第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

  Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位:

  第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

  Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。

  一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”;

  “必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”…

  二、“结束语”

  结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

  第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

  Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是从某日起实施,要用as of这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003.“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously即可。

  • 帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识!
    答:and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”...
  • 一段法律英语的翻译(很急)
    答:如果在签署这项协议,中国政府是在国家、省、市和地方一级采取任何新的法律、规章、法令和规定,修正或废除任何 条款的任何法律、规章、法令和规定,或通过任何不同的解释和执行方法的任何法律、规章、法令和规定, 违反本协议或有重大的不利影响,损害了党的经济利益损害,根据这项协议,从当时的情况书面通知...
  • 求 法律英语词汇的书籍或词典
    答:1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分 2、《法律英语核心术语:实务基础》9分 3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分 4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分 5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分 6、《法窗译话》陈忠诚 7分 7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——...
  • 中国的一项新法律要求英语翻译
    答:1.中国的一项新法律要求披露出售给银行的产品的源代码,本月被政府暂缓实施。One new Chinese law, which called for disclosure of source code of products sold to banks, was suspended by the government this month.对于英语翻译可以参考以下书籍:
  • 法律英语翻译
    答:授予公司在中国北京成立子公司的权利 tom 和 mike,两人同为公司的董事,他们被授权代表公司、并且为了公司利益签署所有与在中国上海成立子公司相关的和所需要的文件。愿文中authorize 因为authorized.
  • 英语翻译一下!法律英语
    答:Chinese administrative proceedings to share the burden of proof rule, who argued that the burden of proof one. U.S. to pursue the rules for the allocation of the burden of proof: First of all, by the complainant to prove that the burden of proof, and then, the burden of ...
  • 请问中国官方对物权法的英文翻译是什么? 对于各种法律能在哪些官网上...
    答:物权法官方英文表达:Real Right Law 法律查询网址:http://www.chnlaw.net/Index.htm,此外可百度搜索中国法律法规大全或查询之类,除少数是收费网站外,大多都提供免费查询。
  • 法律英语翻译6
    答:10.2本协议受中华人民共和国法律管辖并依此法律解释巴基斯坦。第11 -作业艺术。本协议11.1所不能交办顾问在未经甲方书面同意下,中国石油化工股份有限公司。中国石油化工股份有限公司有权转让或者novate本协议父母,其任何关联公司或姐妹。证人该协议已经被处决的今天,年写的,上面首次由买卖双方授权代表AOBE命名...
  • 法律英语翻译(英译汉)Trade Law, Labor and Global Inequality
    答:贸易法的范畴 贸易法是为跨边境金融交易所设定的法律框架。贸易法在对全球,地区,次区域的安排上,被各界政府所用。同时,所有国家保有本国对贸易的法规。常常国际条例与本土情况冲突的时候,就业贸易法解决。在美国国内,有一套覆盖面很全的法律系统用于管理它的国际贸易。最简单来说,美国法律要求对...
  • 一段法律英语的翻译
    答:i) 继续实施这个协议与原物符合provisions 因此正如每People..s 中华民国的合同法律的相关的供应; 或(ii) 完成必要的调整为了保存各个Party..s 经济好处根据这个协议根据依据没有较不有利比它会接受如果这样的法律的经济好处, 章程, 旨令或规则未被采取, 修正, 撤销或如此解释或实施。或 ...