关于英语句子中and左右并列部分辨别的问题

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-01
考研英语,同一句子中出现and和or,并且无断句,怎么判断并列关系的归属问题?

We are obliged to them because some of these languages have since vanished , as the peoples who spoke them 【died out or became assimilated and lost their native languages】.我们感谢他们,因为其中一些语言已经消失了,因为说这些语言的民族【或是消亡了,或是被同化,而丧失了自己的本族语言】。
这种情况,最好是根据意思去判断它们的并列关系的归属问题。
把上面那句中括起来的部分改写一下:
died out and lost their native languages or became assimilated and lost their native languages 或是消亡了而丧失了自己的本族语言,或是被同化了而丧失了自己的本族语言
这样就容易看出来是两种情况造成了母语的失去:一是因“”消亡;二是因“同化”。
两个原因产生同样的结果。

第二个to do 结构省略to。
The teacher asked us to stand up and read English after him .
答题不易,满意请采纳!谢谢!有问题欢迎追问!

可以通过句子结构进行拆译


一、主句:It identifies the under treatmentof pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures


  1、主要成分: It identifies


  【直译】它确定了

  【变通翻译】报告明确指出以下两个问题


  2、连带成分(宾语):the under treatment of painand the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures (that …) as the twin problems ofend-of-life care


  【直译】不足的疼痛治疗和“(…的)无效而强制性的医疗程序”的大胆使用

  【变通翻译】对减轻病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序,(该程序…)”


  3、方式状语:as the twin problems ofend-of-life care


  【直译】作为孪生的临终关怀的问题(确认)

  【变通翻译】作为对临终关怀同时出现的两个问题


二、定语从句:that may prolong and evendishonor the period of dying”


  【直译】会延长甚至以不尊重损人格的方式对待死亡阶段的(程序)

  【变通翻译】这些医疗程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期有损于死者的人格


把直译和变通翻译分别整理如下:


  • 【直译】作为孪生的临终关怀的问题,它确定了不足的疼痛治疗和“会延长甚至以不尊重损人格的方式对待死亡阶段的无效而强制性的医疗程序”的大胆使用。


  • 【变通翻译】报告作为对临终关怀同时出现的两个问题明确指出:一是对减轻病痛处理不力,一是大胆使用“无效而强制性的医疗程序”;这些医疗程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期有损于死者的人格。


可见你的翻译除了出现了对定语从句的理解错误外,and 并列的成分并没有差错。不过,译文过于欧化,不符合汉语的表述习惯。



and两边的短语中心词磁性一定一样。
这个案例正确的是左边prolong右边dishonor都是动词,按照你的翻译medical procedure是名词,dishonor是动词,矛盾。

ineffectual and forced medical procedures整体的实质是名词,即procedures. 后面跟着的是that引导的定语从句,既然是从句,肯定有谓语动词的,就是may prolong和dishonor。

我的建议是楼主看复杂句子时,首先把那些形容词,副词划掉,因为这些都是修饰性成分的词语,不是实词。划掉之后,你就能拎清楚句子的主干了。

如这句,其实实质性的词语就是“it identifies the undertreatment and use as the problems ”,这样的话,首先and连接的一部分就出来了。其次再看that引导的定语从句,修饰的是procedure,当然可以划掉。that在从句里面做的是主语成分,谓语是prolong and dishonor。这样看就清楚多了吧。复杂句子要逐步分解,拎清主干,找准主谓。弄好这三个步骤,无论是and,or,as well as 这些连词,就都一目了然了。

  • 英语中连词的所有作用及and的全部用法
    答:but用来连接有转折关系的动词,so用来连接有因果关系的动词。并列连词and 具体用法吗?请悉心关注他们的自传 [Mr And ] Hi , everyone!我是并列连词中的老大,人称Mr And, 我的基本意义为\"和, 又, 而\",我的工作就是专门连接并列的单词、词组、短语或句子,起承上启下的作用。我用在句子开头的...
  • 怎么掌握英语里的并列连词与从属连词?
    答:在英语中,连词是用来连接单词、短语或句子的词。它们可以分为两类:并列连词和从属连词。掌握这两类连词的使用是提高英语语法水平的关键。以下是一些建议,帮助你更好地理解和使用并列连词和从属连词。了解基本概念 并列连词用于连接两个或多个具有相同地位的句子或短语,如“and(和)”、“but(但是)...
  • 英文中逗号的作用
    答:您好,(逗号)在英语句子中的确可以充当(连词)的用法,尤其是(并列连词)and。(逗号)通常也可以用来区分(分句)结构,用于(列表)结构,还可以用来区分比如(状语),和(插入语)等在句中的使用。但在正式的书面语中,通常会尽量避开这种不规范的使用方式。您提供句子中,第一个逗号是区分(时间...
  • 有关and在英语句子中的的读法的停顿?把and单独读出还是跟在后面一句...
    答:比如说捉迷藏的英语是hide and seek就是把and和前面的hide连读,而听不清/an/的音,只听到/dan/.而又因为seek的第一个音/s/也是辅音,因此and的/d/会不忽略而不读,因此就成了/haidan si:k/而不是/haid and si:k/,所以是要根据它的前后的词来判断它的读法的!如果你分不清,那你就慢慢读...
  • 英语句子间的伴随与并列怎么区分?
    答:你的问题大概是:如何判断是并列的谓语动词,还是非谓语动词做伴随状语?例如:She took her son, ran out of the house, ___ him in the car and drove quickly to the nearest doctor’s office.A. put B. to put C. putting D. having put 判断1 本句中drove是谓语动词还是非谓语动词...
  • 关于4个英语句子的并列结构问题
    答:第三句中有个and引起的并列,前面是to approach,后面是to concentrate,因为并列,所以前后结构一致,这个我理解,呵呵。可是第四个句子中and前是to use,而and后是restrain,为何不是to restrain哩?【第三句两个动词用两个to, 表示强调有两件事情,两件事情有递进或并列的关系。如本题“接近他人”和...
  • and的英语句子
    答:=He has two books, one ruler and two pencils.I have two soccer balls, three volleyballs, four basketballs and five baseballs and bats.这是一个句子.这样写可以.因为最后的and连接的是baseballs和bats,即棒球和打棒球用的球棒.第一个and是连接所有并列的部分,此处吧baseballs and bats看成了...
  • 英语中and与逗号的区别
    答:首先你要明白什么是并列句什么复合句什么是简单句 简单句只有一个动词 并列句是多个没有从属关系的简单句构成.复合句则有主句和从句或分词和动词不定式做句子成分 and用于连接两个完整的简单句,构成并列句.(这个是逗号没有的功能)如:i love you,and i love her too.逗句只用于分隔复合句或简单句的...
  • or和and的用法区别 有哪些不同
    答:and侧重点:用于肯定句。连接两个相同的比较级,表示“越来越……”。连接两个相同的动词,表示动作的反复或连续。用在祈使句后,表示结果,意为“那么”(暗示一种条件)。表示结果,意为“因此”,与so的用法比较接近。并列结构中,and用于肯定句,or通常用于否定句表示“和,与”之意。【例句】We've...
  • 英语中and连接两个句子吗
    答:重点词汇:and and 英[ənd]释义:conj.和,与;就;而且;但是;然后 n.(And)人名;(土、瑞典)安德 短语:War and Peace和平与和平;列夫·托尔斯泰;战争与和平专辑 词语使用变化:and 1、and连接两个并列句时,意为“而,而且”,汉语中常不译出。2、and连接两个相反的分句,and...