日语高手帮我翻译以下一段话:

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-02
请日语高手帮忙翻译一段话

最近月9ドラマOOOを见ている。なんていうかすごく夏っぽいドラマだなぁと思って、
特に女优のOOO、ヘアスタイルは超かわいい、今までのイメージと全然违う。
それで、私も髪を短くしようかなと思う~(いままでずっと长かったの)
この夏は、なんか私にいろいろ新鲜なものに体験する勇気をくれた。
チャンスあれば、ぜひ海辺の町へ旅行でもしようなぁ~この夏にいい思い出を作りたい!

ps:你说的电视剧 是SUMMER NUDE吧 长泽雅美

注文番号PO:01と注文番号PO:02出荷用の温度计と湿度计は使用後、AF社までご返却いただきますようお愿いいたします。统计により、现时点ではまだ17个は未返却で、その内PO:01计11个、PO:02计6个、ご対応の程よろしくお愿い致します。
返却住所:xxx

希望可帮到你。

先ほど先方さんと连络しました。先方さんの回答は
あのお支払方法で认可できないということです。
理由に付きまして
1.信頼や否やの问题ではないことなので、XXより保障とは认めません。
2.先方さんは最悪の结果を悬念しています。
ということで、予防策として、あくまでも先方さんの案を主张しています。すなわち『现场の金型を移动してから、すぐ日本侧に连络して支払いを実施してもらい、银行の支払伝票をスキャナーで取って确认させていただくということです。
先方さんはこれでベストとのご认识です。

先ほど、相手に连络しましたが、支払い方法を认められないと言われたんです。
理由は下记の通りです。
1.信頼问题じゃなくて、**さんが保证人に担当することが賛成かねます。
2.相手は最悪の结果を心配しましたので、予防手段として、自分の方案を主张した。つまり”现场の金型を転移次第、すぐに支払いのお愿いを日本侧に连络し、支払证拠のスキャニングを确认する”ということです。こうすると、一番いいと思われます。

先ほど先方と连络したところ、先方と答えは:
その支払い方法はやはり认められない。
理由は:
1:これはお互いの信用问题ではないため、XXが保证人になることは同意できない。
2:先方が心配しているのは最悪の结果である。
なので、予防手段として、彼らの法案を支持する、すなわち「现场の木型が移动されたあと、すぐ日本のほうにお金を支払ってから、银行の支払票をスキャンしてきて确认する。」
先方はこっちのほうがいいと思っている。

楼下的兄弟都是比较适合形成文字类报告的翻译方式,我来点偏口语的吧

先ほど相手と连络したが、相手の応答は:
そんなお支払い方法は认めない。

理由は:
1.信用するかどうかの问题じゃない、XXからの保障ということが认めない。
2.相手心配するのは最悪の展开だから、予防策としてやはり彼らの提案を主张する。つまり「现场の金型を移动して後、すぐ日本侧に支払いの要求を出す、そして银行の支払い确认书をスキャンで取って确认させること。」
彼らはこれが最善だと思う。

  • 请日语高手帮我翻译一下下面的一段话!谢谢!
    答:日本では、地理环境が复雑だし、火山や地震が频繁的に発生します。これら复雑な环境で日本の独特な地理环境を构成され、これら独特な环境に日本人の独特な生活习惯に影响されています。物凄い日本文化に関して资料に日本地理と日本人生活习惯の记述があり、両者関系に関する资料があまりありませ...
  • 请日语高手帮我翻译下面一段话。。。谢谢了。。。别用翻译软件翻译...
    答:就算是一起在一个教室里一起学习了两年半的路人对你的祝福吧 とりあえず、同じ教室で2年半一绪に勉强して人からの祝福だと思ってください 祝你今年拿下日语一级吧 今年こそ、日本语1级を通过できるように。本人文采有限。。不会用什么修辞。。就说这么多吧 自分は文书が下手だから、うま...
  • 来来来,请日语大神帮忙翻译下面一段话【别用有道】
    答:※成田在千叶,羽田在神奈川,歌舞伎街在东京, 富士山在山梨, 你的旅程有问题, 我帮你改了改 二年前(にねんまえ)の2011年、母(はは)と日本(にほん)への旅行(りょこう)を して来(き)ました。旅(たび)の目的(もくてき)は面白かった(おもしろかった)ので、 信长の野望...
  • 请高手帮我用日语翻译一段话.急,急,谢了,
    答:东京的天气好吗?樱花谢了吗?很想和你一起看樱花.东京の天気はどうですか。桜がしぼみ落ちりましたか。あなたと一绪に桜を见たいんです。我在学校学日语.日语老师很亲切.我很努力,所以进步很大.わたしは学校で日本语を勉强します。先生は亲切だし、私は顽张って勉强するから、进歩が早い...
  • 寻一日语高手帮我翻译一段话
    答:日本経済の高度成长につれて人人の生活水准が高まると共に、高齢化の深刻化にも直面している。其の原因には新生児の数の减少と平均寿命の向上があげられる。人口高齢化の深刻化に日本社会経済が一定の影响を与えられている。例えば、社会福祉や亲孝行など一连の社会问题が残っている。
  • 请日语高手帮忙翻译一小段话,谢谢
    答:近顷、サンプルを要求するクライアントが多くなりますので、もしEMS送料がご负担であれば、弊社はできるだけ早めに无料サンプルの発送を手配いたします。ご了承ください。
  • 日语高手帮我翻译一段话 给老师请假的 不要翻译器翻译的
    答:先生のご了承とご理解をお愿い申し上げます。再び、先生にご迷惑をかけまして心からお诧びを申し上げます。宜しくお愿いいたします。×××(自分の名前)首先道歉,说明老师让我回去但是现在还没买到机票,所以10号可能回不去。希望老师给延期到5月中旬,那时肯定能回去。希望老师知道(原因...
  • 求日语高手翻译一段话。谢谢!
    答:たとえ手を打ち尽くして强国に保护してもらおうとしても、绝対な平等と尊敬を得ることは出来ませんでした。従って、生きを求めるこの段阶で必要なのは「认识力」でありました。所谓、自分の居る位置と条件を十分に认识して、生きを第一としていくことでした。
  • 请日语高手翻译一小段话
    答:anata no buranchi no bunpu toshite , sore wa chūgoku de no kōbai jimu no purobaidakara . mata , chūgoku de no anata no kaisha no seihin nitsuite shiri tai no desu ga , dīrā no kazu wa , kantan ni jibun no namae wo oshie te itadake masu .提供更好的翻译建议 ...
  • 麻烦各位日语达人帮我翻译一段话
    答:爸爸是独子,没有兄弟姐妹,家中只有妈妈一人在照顾爸爸,父は一人っ子で、兄弟がありません、母一人だけ家で父の世话をしています。ちちはひとりっこで、きょうだいがありません、ははひとりだけいえでちちのせわをしています。忙不过来,我必须回去和妈妈一起照顾爸爸,为妈妈分担,母が...