哪位高人帮我把下面一段话翻译成日语,急求!!!!!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-02
求高人翻译下面一段话日语

我的故乡是盐城,虽然不是很有名但是历史悠久,那儿有很多风景优美的地方,
私の故郷(ふるさと)は塩城(えんじょう)、あまり名(な)は知(し)られていませんが、そこには沢山(たくさん)の美(うつく)しい観光(かんこう)名所(めいしょ)があります。

例如,湿地公园,麋鹿保护区,麋鹿庵纪念馆,迎宾公园等等。。。
例(たと)えば、湿地(しっち)公园(こうえん)、麋鹿(なれしか)保护(ほご)公园、麋鹿庵(なれしかあん)记念馆(きねんかん)、迎宾(げいひん)公园等(など)など。。。。

盐城也有很多特有的美食,由于是沿海城市,
盐城は沿海都市(えんかいとし)なので、沢山(たくさん)の美味(おい)しい食(たべ)べ物(もの)があります、

所以和日本一样,也是海产品居多。
だから、日本(にほん)と同(おなじ)じ海产物(かいさんぶつ)が大変(たいへん)に多(おお)いです。
欢迎老师去盐城旅游~

听吉田先生这样说我太高兴了,今天已经到东京了吧?
吉田さんがこう言ってもらって、うれしかったです、今日はもう东京についたでしょう?

中国的发展近几十年太快了,是不是和吉田先生你小时候来的时候感觉不一样了呢?
中国この数十年の発展は実に速いものです、吉田さんが幼いことで来たときの感覚は违いますね

我也是,从高中开始迷上了日本文化,让我最喜欢的就是民族精神,大家很团结尽可能的为别人着想,还有就是日语的敬语,最能体现这一点了!
私も、高校から日本文化にほれました、その民族精神で、団结なみんながやさしく人を接するのを大好きです、それに日本语の敬语はこれ完璧に现れます

还有就是日式思维很细腻深入,让我很是喜欢。是不是说的有点严肃啦 哈哈
后、日本式の考え方はとても细かくて物事を深く掘り下げるのはとても惚れます、
话题はちょっと硬いかな....はは

以上~ 请参考

出稼ぎ労働者が溶け込んでいる都市过程は歴史の流れで、都市の経済発展の大势であり、都市の経済构造调整の大势としているが、韩国出稼ぎ労働者が溶け込んでいる都市问题の研究はまだ低い水准だ。本文は大连市に引っ越して逆帰省する出稼ぎ労働者に関する情报をデータ踏まえ、実证分析法、マクロ分析法・文献成すます法などを研究し、结果出稼ぎ労働者は自分に留まっていた都市の底力不足で都市にも一定质向上や期待を、李天秀の都市レベルが低いため、本论文を重点的に検讨し影响出稼ぎ労働者が溶け込んでいる都市の障害要因が、主に戸籍がある身分制度に対する制约、都市の公共サービスの不在、出稼ぎ労働者、自分自身の素质や机能低下、都市住民の偏见や差别や住居保障体系の排除と出稼ぎ労働者の権利を欠乏など主要障害だ。とともに推进出稼ぎ労働者が溶け込んでいる都市の効率的なルート及び措置を取っている。
キーワード大连市出稼ぎ労働者が溶け込んでいる都市だ

  • 请帮忙把下面一段话翻译成日文。不要翻译词典的答案。。。不需要很复 ...
    答:私はxxと言います。二年生です。漫画とか絵をかくとか本を読むなどが好きです。毎朝6时に起きて、朝ごはんを食べてから授业を受けます。毎周の火と水の夜に日本语の授业を受けます。日本语はすごく面白いと思って顽张ります。
  • 求大神帮忙把下面一段话翻译成日语
    答:我的名字是尹勇,来自青岛,现在是安徽财经大学三年级经济学的学生。我很高兴能够选到这门日语课,英语老师很漂亮,同学们也都很友善。我比较喜欢看书,尤其是春上村树的书,我一般会呆在图书馆看书。我也喜欢出去游玩,我会在周末是和朋友一起骑车游玩。我也..私の名前は尹勇、青岛出身で、今は...
  • 哪位帮我把下面的短文翻译成日语,可以的话给高分,真的谢谢了!_百度知 ...
    答:第一个画完蛇的人是我,不是你。"彼は蛇に絵を足のとき、もう一人は蛇を画完、铫子を持って行って」と、蛇は足がない、あなたは、现在、それに添えた足はヘビました。だから、最初に描き蛇の人は私、あなたではない。」说完,就把酒喝了。话し终わって、お酒を饮みました。
  • 急求:哪位高人能帮我把下面的话翻译成日语(请注明假名)
    答:今(いま)は武汉(ぶかん)大学(だいがく)医学部(いがくぶ)の一年生(いちねんせい)だ。彼女(かのじょ)は普段(ふだん)よく白(しろ)いあるいは黒(くろ)い服(ふく)を着(き)てる。彼女(かのじょ)の好物(こうぶつ)はハンバーガだ。私(わたし)たちはよく一绪...
  • 麻烦大神把下面这段话翻译成日文【汉字麻烦用假名标出谢谢【急!!_百 ...
    答:の友情(ゆうじょう)を、更(さら)に両国(りょうこく)の友好関系(ゆうこうかんけい)を深(ふか)めていく事(こと)を祈念(きねん)します。再次致以诚挚感谢!●本当(ほんとう)にありがとうございました。汉语那冗长的套话,在日语里根本就很少用的。希望能帮到您。
  • 帮帮忙,把下面一段话翻译成日语。。谢谢
    答:あにめがすきだから、よくにほんごを勉强したいです。はじめて、日本语は简単だと思います、でもあとで难しくになりました、日本人にとって、敬语は一番大切です、だから同じ言叶ですけど、色々话す方がありますね、时々困ったとおもう。一年勉强には、いろいろならいました、あ...
  • 请高手帮我把下面一段文字翻译成日语
    答:李开复さんは自伝の中でこんな话をした。「人の生きていることが有意义であるか否かは、この世で少なくとも一角で、自分自身がやったことで何かが少し変わったことにある。」当然、香港同胞たちの春节と我々の仕事には必然の関连がないが、私はそのことでわずかな夸りを感じていた...
  • 谁能帮我把下面的一段话翻译成日语?万分感谢
    答:みなさまご注意:あなたの乗る便が终わる办理。まだ未処理の乗客J区の3番カウンター。
  • 请用日语帮我翻译一下下面一段话,急需!!
    答:音声の手段または书面言语で特定のコンテキストでの人々、相互のコミュニケーションおよび使用のフォーム。一方、総特定の言语 そして、このような言语の使用は、国または国とその歴史、文化、コミュニティです。密接に関连する背景因子になります。日本语教育は、学习されていない 知识...
  • 谁能帮我把下面这段中文译成日文(勿用翻译器)。。万分感谢!
    答:この写真を见ると6月の音楽会が思い出します。あの时、自分で作曲して弾いた「Cool it」・・・。一枚目の写真は音楽会の前に练习していた时の写真です。二枚目の写真は演奏している时に同级生が撮ってくれた写真です。カッコいいでしょ!我的母语是日语啊・...