我看莎士比亚看不懂,估计外国人看红楼梦也看不懂。文化差别咋这大?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-07
我看莎士比亚不懂,外国人看“红楼梦”估计也看不懂。文化差别怎么这么大?

中国人与外国人教育方式不一样、政治观点也不一样,所以产生了很大的文化差异。莎士比亚的作品需要慢慢品味,细致的研究。红楼梦对外国人来说,也是如此。

《红楼梦》是中华民族的文学瑰宝,他与莎士比亚相提并论没什么夸张。最简单想,世界上除了《红楼梦》,还能有那部文学作品可以衍生出一门专门研究它的学科来?红学!把曹雪芹与莎士比亚相提并论是因为这个世界上只有莎士比亚的著作也有人研究,并且勉强可以认为形成了一门学科,那是他们英国人的事,当然,他们的著作都是人类最珍贵的文学遗产。
《红楼梦》的创作中很多内容是世界上其他文学作品所无法企及的。比如对人性的描写,以及《红楼梦》纷繁复杂的网式的创作方法,如果没有读过很难想象,鲁迅曾说过,“至于说到《红楼梦》的价值,可是在中国底小说中实在是不可多得的。其要点在敢于如实描写,并无讳饰,和从前的小说叙好人完全是好,坏人完全是坏的,大不相同,所以其所叙有人物,都是真的人物。总之自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”
鲁迅说传统的写作方法都被打破,就是《红楼梦》不是像他以前的那些作家们采取单线式叙述,而是随着整个情节的进行,各个故事纷繁交错,互相印证。所以说《红楼梦》的出现对中国后世文学创作产生了深刻而广泛的影响,简单举个例子,我们看《武林外传》,其编剧宁财神在《武林外传》的剧情创作中就明显可以看出他受到《红楼梦》的影响,“草蛇灰线,伏延千里”,在前面情节中可能你根本没有注意到的东西却会在后面引出很多故事,处处设伏笔,以待以后回应。
还有,曹雪芹是个全方位的天才!《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,可以说它涵盖了封建社会的方方面面。你可以从中看到中国古代诗歌创作、中国古代戏曲文化、中国古代建筑文化、中国古代饮食文化、中国古代服饰文化、中国古代传统的伦理道德等等,可以说《红楼梦》包罗万象,是中华文化中不可多得的瑰宝。
你提到莎士比亚,我再说说,作为每个英国人,他们都以莎士比亚的作品为傲,因为莎士比亚的作品是用英语写出来的,是英语这种语言的胜利。作为一个中国人,可以不喜欢《红楼梦》,因为每个人都有自己的好恶,但切不可忽视《红楼梦》,它也是我们汉语的骄傲!它代表着我们祖先所创造的方块字的最高艺术成就,它代表着我们中国文学的巅峰,也是世界文学的巅峰!是我们中华文明不可缺少的组成部分。
还有,如果你没有看过《红楼梦》的话,我建议还是去看看,因为没有真正看过的人很难体会到《红楼梦》及曹雪芹的伟大,我在这里说的也只是皮毛而已。

语文是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。
正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。
我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严,而在英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。中国人的传统观念历来崇尚“四世同堂”“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的良言古训;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。
文化的不同带来价值观念的在不相同。如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,如老祖宗,老爷爷,老先生等。“老张”,“老王”,透着尊敬和亲热,“张老”“王老”更是尊崇有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时,年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”“老而无用”的含义连在一起的。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,他们的真正目的的期望别人恭维他们看上去比实际年龄小,是多么年轻。又如,英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感。说到fatmeat(肥肉)多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物。而中国人见了小孩子说“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示对孩子的喜爱,对成年男子说fat有“发福”之义,对成年女子讲fat有“丰满”之义,都有赞美恭维之意。日常生活工作中,也经常听到人们说某种东西是块“肥肉”或某差使是个“肥缺”的话语,言下之意是不可多得的东西或是求之不得的位置。中国人不但不讨厌fat,而且对其赞美有加。
同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如aluckdog(幸运儿),loveme,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sickas a dog.。“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。
1、生存环境方面:
语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like lvater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和” “美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
2、宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”Go to hell(下地狱吧)这样的诅咒。
3、历史典故方面
英汉两种语文中有大量的由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等等。英语中Achilles’heel(唯一致使弱点),meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作),a pandora’s box.。(潘多拉之盒――灾难,麻烦,祸害的根源)等。
由于各种各样的原因,导致了中西方有诸如此多的文化差异,而文化差异又是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)” 是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的传人而倍感自豪,然而在西方人眼中,对“龙”就没有这份特殊的情感,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕怪物。如果某一企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益。所以,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。作为中学阶段的英语老师,在英语教学中应重视语言能力的教学,特别要注意在日常教学中发展学生的交际能力,将语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题对待。
中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:
1、称呼语
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
2、感谢和答谢
一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3、赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice.
B: Thank you.
4隐私
中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?” “Ah,it’s a secret!”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。
5、打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。
6、节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如,New Year’s Day)处,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英语国家有”Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April fool’s Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
7、词汇的文化内涵
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯地从词汇本身做出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但在英语中“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损,负债。
在教学中,文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地,自学地吸收并融入新的文化环境中。比如:加强中西方文化差异的比较,将中西文化在称呼,招呼语等等谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学中。又如:利用多种渠道,多种手段,吸收和体验异国文化。可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术,历史和风土人情等。
总之,中西方的文化存在着很多差异,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确运用语言。

别难过,不要说我们中国人了,很多老外也看不懂莎士比亚,就像很多中国人也看不懂红楼梦一样。文化差异是一个原因,文化水平和知识取向也有关系。

东西方的文化氛围是有很大差异的。像莎士比亚和红楼梦这种很文学的作品尤其体现这一点。莎士比亚强调的那种自由根本就没有在我们的脑海里生根发芽。至于红楼梦,里面那些诗词,我们读来自然是书香满口,但是翻译成英文呢?翻译得再好也失了一番情致了。你应该年纪还小,慢慢去接触一些西方的东西,挺好的。等有一天你看到一个女子为了逃票翻窗进一个舞厅摔伤而去状告该舞厅,而法院最后还判了高额的赔偿金,你丝毫不惊异的时候就差不多了。

  • 我看莎士比亚看不懂,估计外国人看红楼梦也看不懂。文化差别咋这大...
    答:“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。中西方的文化差异除了表现在价值观,习俗差异等外,还与生存环境,宗教信仰,历史典故的不同有关。1、生存环境方面:语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一...
  • 外国人对红楼梦的看法是什么?
    答:我觉得外国人对《红楼梦》看法,与我看《百年孤独》差不多。懵懵懂懂的一页一页的过去了,除了困啥都没印象。外国人阅读红楼梦,基本都是看了一本译本。其实他们要是不懂中文,我认为根本不适合阅读红楼梦。因为一本译本是完完全全不能表达中文所蕴含的深刻含义。比如说在书中,每一个人名字所代表...
  • 罗翔:我劝你追求高级的快乐
    答:有人说:看小黄书产生了短暂的快乐,多巴胺;看莎士比亚则产生了精神的愉悦,内啡肽。内啡肽通常是先痛苦后快乐,而多巴胺则是先快乐后堕落 。所以,我们可以追求长久的内啡肽,短暂地追求多巴胺。可能有人会说,我的能力有限,我就喜欢看小黄书,我也就会欣赏郭德纲相声,莎士比亚看不懂,我就是个俗人…...
  • 莎士比亚的原著会不会很难看懂?
    答:我个人觉得如果你英语还可以的话,其实读莎翁的作品难度不算大,莎翁的作品中那些古英语的表达了解下:比如thee thy文中就很常见,再掌握些他的特别固定的表达,读懂原著大致意思是完全没有障碍,但从文学方面来欣赏莎翁的作品,包括很多irony, metaphor 那就要花功夫了。
  • ...求帮忙翻译修改一下下面这段作文..我真心看不懂,给我的背诵带来了...
    答:莎士比亚写的许多剧本与孔子提出的基本原理有一些相互关联。最常用的莎士比亚的书是《哈姆雷特》和《威尼斯商人》。儒家正义需要善战胜恶,且善报在这个世上必须是显见的,而不仅仅是以后的承诺。The importance of familial ties and virtuous personal conduct are the features of Hamlet that are ...
  • 请帮忙翻译!据说是笑话的!可惜我看不懂
    答:“really, Dr. Welch?”“I mean it. And not just the spirits. I bring back the bodies, too.”“I wouldn’t have said it were possible,” said Robertson primly.“Why not? A simple matter of temporal transference.”“You mean time traver? But that’s quite-uh-unusual.”“...
  • 英雄联盟莎士比亚是什么梗
    答:英雄联盟莎士比亚的含义 莎士比亚这个梗出自2020年英雄联盟比赛DWG战队对决DRX战队,由于双方比赛过于无聊被许多观众吐槽,赛后LCK官方回应莎士比亚的文学作品一般人也看不懂,暗指观众不懂得如何欣赏比赛。出处 出自2020年S10赛季全球总决赛,韩国内战:DRX打DWG的那场比赛,比赛结束后,观众们都在吐槽说这场...
  • 我们怎样看莎士比亚
    答:我第一次读莎士比亚是在初中,当时自然看不懂。大学后选修课上英语文学,通篇是“莎士比亚多好多好”,而我只顾翻阅后面的拜伦和王尔德,前者再伟大,也没有后者俊美风流惹男人女人断肠流泪。后来入了剧场,去看莎翁剧原本的形态。简朴的舞台,雏形的英语,哈姆雷特的神经质让人心惊,在黑暗中看着舞台上...
  • 关于莎士比亚的问题
    答:。还有很多的句子你。。估计我们。。都看不懂。。= = 据说有个人专门撰写了一部《莎士比亚英汉对照字典》什么的。。说是帮助读者更好的了解莎士比亚的作品。。我想,在这里应该先谢谢他了。。。不过,如果你的英语水平真的很高超的话,说不定也并不需要这么大的词汇量!!一切都由你而定啦!
  • 曹雪芹和莎士比亚谁更伟大?(要自己的想法)
    答:当然是曹雪芹,看一下研究红学的庞大队伍就知道了,更何况莎士比亚是外国人,看他的书都要看译本,无论是什么作品,被除了作者本人以外的人翻译总是与原著有差距.有人说曹雪芹的红楼梦是中国历史上空前的到目前为止还是绝后的巨著<在高三第六册语文课本中可以找到,2002年修订>,想我中国悠悠五千年,曹雪芹的...