赛柏空间独立宣言是什么?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-03
赛博空间的独立宣言

DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACEGovernments of the Industrial World, you weary giants of flesh andsteel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of thefuture, I ask you of the past to leave us alone. You are not welcomeamong us. You have no sovereignty where we gather.工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛博空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。We have no elected government, nor are we likely to have one, so Iaddress you with no greater authority than that with which libertyitself always speaks. I declare the global social space we arebuilding to be naturally independent of the tyrannies you seek toimpose on us. You have no moral right to rule us nor do you possessany methods of enforcement we have true reason to fear.我们没有民选政府,将来也不会有,所以我跟你们讲话,运用的不过是自由言说的权威。我宣布,我们建立的全球社会空间,自然地不受你们强加给我们的专制的约束。你们没有任何道德权利统治我们,你们也没有任何强制方法,让我们真的有理由恐惧。Governments derive their just powers from the consent of the governed.You have neither solicited nor received ours. We did not invite you.You do not know us, nor do you know our world. Cyberspace does notlie within your borders. Do not think that you can build it, as thoughit were a public construction project. You cannot. It is an act ofnature and it grows itself through our collective actions.政府的正当权利来自被统治者的同意。你们从来没有要求过我们的同意,你们也没有得到我们的同意。我们没有邀请你来,你们不了解我们,不了解我们的世界。赛柏空间不在你们的疆界之内。不要认为你们可以建造这样一个疆界,好像建造一座公共建筑。你们没有这个能力。这个疆界是一件自然行为,它将从我们的集体行动中生发出来。You have not engaged in our great and gathering conversation, nor didyou create the wealth of our marketplaces. You do not know ourculture, our ethics, or the unwritten codes that already provide oursociety more order than could be obtained by any of your impositions.你们从来没有参加过我们的大会,你们也没有创造我们的市场财富。对我们的文化,我们的道德,我们的不成文法典,你们一无所知,这些法典已经在维护我们社会的秩序,比你们的任何强制所能达到的要好得多。You claim there are problems among us that you need to solve. You usethis claim as an excuse to invade our precincts. Many of theseproblems don't exist. Where there are real conflicts, where there arewrongs, we will identify them and address them by our means. We areforming our own Social Contract . This governance will arise accordingto the conditions of our world, not yours. Our world is different.你们说我们有问题,你们要解决这些问题。你们用这个借口侵犯我们的领地。你们所宣称的这些问题,许多都不存在。真正冲突出现的时候,不公正出现的时候,我们自己会鉴定它,用自己的方式解决它。我们正在形成我们自己的社会契约。治理将出现,但根据的是我们世界的情况,不是你们的。我们的世界,是不同的。Cyberspace consists of transactions, relationships, and thoughtitself, arrayed like a standing wave in the web of our communications.Ours is a world that is both everywhere and nowhere, but it is notwhere bodies live.赛柏空间由交易、关系和思想本身构成,它们像一道永恒的波浪,在我们的交流之网上部署着。我们的世界无处不在,又无处可寻,我们的世界不是肉体存在的世界。We are creating a world that all may enter without privilege orprejudice accorded by race, economic power, military force, or stationof birth.我们正在创造一个新世界,人人都可以进入这个世界,而不必考虑由种族、经济力、武力、出生地而来的特权或偏见。We are creating a world where anyone, anywhere may express his or herbeliefs, no matter how singular, without fear of being coerced intosilence or conformity.我们正在创造一个新世界,人人、处处可以表达他或她的信仰,无论这种信仰是多么古怪,而不再害怕被强制沉默或强制一律。Your legal concepts of property, expression, identity, movement, andcontext do not apply to us. They are based on matter, There is nomatter here.你们关于财产、表达、身份、迁徙的法律概念及其关联对我们不适用。这些概念建立在物质的基础上,我们这里没有物质。Our identities have no bodies, so, unlike you, we cannot obtain orderby physical coercion. We believe that from ethics, enlightenedself-interest, and the commonweal, our governance will emerge . Ouridentities may be distributed across many of your jurisdictions. Theonly law that all our constituent cultures would generally recognizeis the Golden Rule. We hope we will be able to build our particularsolutions on that basis. But we cannot accept the solutions you areattempting to impose.我们的身份不涉及肉体,所以和你们不一样,我们不能通过肉体的强制来获得秩序。我们相信,我们的治道将从伦理、明智的自我利益和公益中产生出来。我们的身份可能分布在你们许许多多的法律管辖中。我们全部的立宪文化能够普遍认可的唯一法律就是这样一个法则:己所不欲,勿施予人。我们希望能在这个基础上确立我们特殊的解决方案。但是我们不能接受你们企图强加给我们的解决方案。 In the United States, you have today created a law, theTelecommunications Reform Act, which repudiates your own Constitutionand insults the dreams of Jefferson, Washington, Mill, Madison,DeToqueville, and Brandeis. These dreams must now be born anew in us.在美国,你们颁布了《通讯改革法案》,这个法律否定了你们自己的宪法,辱没了杰斐逊、华盛顿、密尔、麦迪逊、托克维尔、布兰代斯的梦想。他们的梦想,要在我们身上脱胎换骨,焕发生机。You are terrified of your own children, since they are natives in aworld where you will always be immigrants. Because you fear them, youentrust your bureaucracies with the parental responsibilities you aretoo cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentimentsand expressions of humanity, from the debasing to the angelic, areparts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannotseparate the air that chokes from the air upon which wings beat.你们被自己的孩子吓坏了,因为在这个世界上,他们是土著,而你们永远是外来着。因为你们害怕他们,你要你们的官僚机构承担一种父母的责任,这种责任,你们自己都胆怯地不能面对。在我们的世界里,所有人的情感和表达,不管是值得谴责的,还是像天使一般美好的,都属于一个无缝的整体——比特的全球交谈。我们不能把窒息鸟儿的空气和鸟的翅膀拍打的空气分开。In China, Germany, France, Russia, Singapore, Italy and the UnitedStates, you are trying to ward off the virus of liberty by erectingguard posts at the frontiers of Cyberspace. These may keep out thecontagion for a small time, but they will not work in a world thatwill soon be blanketed in bit-bearing media.在中国、德国、法国、俄罗斯、新加坡、意大利和美国,你们试图通过在赛柏空间的边疆设立岗哨,把自由的病毒挡在门外。这些岗哨或许能暂时把传染挡在外面,但在一个即将被比特媒体覆盖的世界中,这一切都将失去作用。 Your increasingly obsolete information industries would perpetuatethemselves by proposing laws, in America and elsewhere, that claim toown speech itself throughout the world. These laws would declare ideasto be another industrial product, no more noble than pig iron. In ourworld, whatever the human mind may create can be reproduced anddistributed infinitely at no cost. The global conveyance of thought nolonger requires your factories to accomplish.在美国和其它地方,你们日益落伍的信息工业试图通过提议制定法律使自己永世长存,这些法律声称占有全世界的言论,宣称思想不过是另一种工业产品,不比生铁更高贵。在我们的世界,人类思维所能创造的一切东西,都可以无限制地免费复制和分发。思想的全球传输,不再需要你们的工厂完成。 These increasingly hostile and colonial measures place us in the sameposition as those previous lovers of freedom and self-determinationwho had to reject the authorities of distant, uninformed powers. Wemust declare our virtual selves immune to your sovereignty, even as wecontinue to consent to your rule over our bodies. We will spreadourselves across the Planet so that no one can arrest our thoughts.这些越来越不友好的的殖民措施,使我们和早年那些热爱自由和自主的人们处于同样的处境,他们不得不反对那些遥远的、不明就里的权力的支配。而我们也必须宣布,即使我们仍然同意接受你们对我们的肉体的统治,我们的虚拟自我也不受你们主权的辖制。我们将在这颗行星上传播我们的思想,没有人能够逮捕我们的思想。We will create a civilization of the Mind in Cyberspace. May it bemore humane and fair than the world your governments have made before.我们将在赛柏空间创造一种思维的文明,这种文明将比你们这些政府此前所创造的更为人道和公平。Davos, SwitzerlandFebruary 8, 1996瑞士达沃斯1996年2月8日。****************************************************************

在互联网的早期,对这项新技术的支持者和反对者都利用了这样一个观点:互联网代表了一个不同于现实世界的全新的和独立的领域。支持者喜欢这个观点,认为虚拟的世界是一个无疆的数据世界,脱离了现实世界的各种限制条件而且是一个新开始的机会。For instance, John Perry Barlow, an internet activist, issued the "Declaration of the Independence of Cyberspace" in February 1996.He thundered, "Governments of the industrial world, I come from cyberspace, the new home of mind.Cyberspace does not lie within your borders.We are creating a world that all may enter without privilege or prejudice accorded by race, economic power, military force, or station of birth.例如:一位互联网的激进分子John Perry Barlow于1996年二月发表了“网络空间独立宣言”。他高呼:“工业的世界的政府们,我来自互联网,一个新的灵魂的家。网络在我的范围内是不会撒谎的。我们创造了一个任何人都能进入的世界,没有与种族、经济力量、武力或者出身相关的任何特权或者偏见。”
Where Mr.Barlow found the separation between the real and virtual worlds exciting, however, critics regarded it as a cause for concern.They worried that people were spending too much time online, communicating with people they had never even met in person in chat rooms, virtual game worlds and, more recently, on social - networking sites such as MySpace and Facebook.A study carried out by the Stanford Institute for the Quantitative Study of Society in 2000, for example, found that heavy internet users spent less time talking to friends and family, and warned that the Internet could be "the ultimate isolating technology".
Mr.Barlow所认为的能激动人心的现实与虚拟世界的分离,却被批评者认为是应该关注的原因。他们担心人们花了太多时间在网上,与从未谋面的人在聊天室、虚拟的游戏世界和最近出现的社交网站如Myspace和Facebook上进行交流。比如:2000年由斯坦福大学进行的一项对社会的定量研究发现网络沉迷者跟家人和朋友交流的时间较少而且发出了互联网可能成为“终极隔离技术”的警告。
Both groups were wrong, of course.The Internet has not turned out to be a thing apart.Unpleasant aspects of the real world, such as taxes, crime and cheating are now characteristics of the virtual world, too.C'amers who make real money selling swords, gold and other things in virtual game worlds may now find that the tax man wants to know about it.Designers of virtual objects in Second Life, an online virtual world, are seeking to real -world lawsuits in order to protect their intellectual property.
当然,这两种观点都是错误的。互联网其实也不是一个独立的东西。现实世界中的令人不满的一些方面,比如税收,犯罪和诈骗现在也都成为了虚拟世界的特点。C'amers,一个靠出售虚拟游戏世界里的宝剑、黄金或者其他东西的人发现,税收人员盯上他了。网上虚拟世界《第二人生》中虚拟物品的设计者正在寻求现实世界中的法律条款以保护他们的知识产权。
At the same time, however, some of the most exciting uses of the Internet rely on combining it with the real world.Social networking allows people to stay in touch with their friends online, and plan social activities in the real world.The distinction between online and offline chatters does not matter any more.
同时,一些互联网的令人激动的应用必须依赖于与现实世界的结合才能实现。社交网络能让朋友们在网上保持联系并且能再现实世界中计划一些活动。线上交谈与线下交谈的区别已经无关紧要了。
All these approaches treat the Internet as an extension or an attachment to the physical world, not a separate space.Rather than seeing the real and virtual fields as distinct and conflicting, in short, it makes sense to see them as complementary and connected.
所有的这些相似点都将互联网看成了物质世界的延伸或者附属品,而不是一个孤立的空间。简言之,不要把虚拟世界与现实世界看成是不同和冲突的,而要有意识地把他们看成是有联系的整体。

纯手工翻译,很辛苦的,希望采纳!

赛柏空间独立宣言 A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBER

工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛柏空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。

A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE
赛柏空间独立宣言

Governments of the Industrial World, you weary giants of flesh and
steel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of the
future, I ask you of the past to leave us alone. You are not welcome
among us. You have no sovereignty where we gather.
工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛柏空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。

We have no elected government, nor are we likely to have one, so I
address you with no greater authority than that with which liberty
itself always speaks. I declare the global social space we are
building to be naturally independent of the tyrannies you seek to
impose on us. You have no moral right to rule us nor do you possess
any methods of enforcement we have true reason to fear.
我们没有民选政府,将来也不会有,所以我现在跟你们讲话,运用的不过是自由言说的权威。我宣布,我们建立的全球社会空间,自然地不受你们强加给我们的专制的约束。你们没有任何道德权利统治我们,你们也没有任何强制方法,让我们真的有理由恐惧。

Governments derive their just powers from the consent of the governed.
You have neither solicited nor received ours. We did not invite you.
You do not know us, nor do you know our world. Cyberspace does not
lie within your borders. Do not think that you can build it, as though
it were a public construction project. You cannot. It is an act of
nature and it grows itself through our collective actions.
政府的正当权利来自被统治者的同意。你们从来没有要求过我们的同意,你们也没有得到我们的同意。我们没有邀请你来,你们不了解我们,不了解我们的世界。赛柏空间不在你们的疆界之内。不要认为你们可以建造这样一个疆界,好像建造一座公共建筑。你们没有这个能力。这个疆界是一件自然行为,它将从我们的集体行动中生发出来。

You have not engaged in our great and gathering conversation, nor did
you create the wealth of our marketplaces. You do not know our
culture, our ethics, or the unwritten codes that already provide our
society more order than could be obtained by any of your impositions.
你们从来没有参加过我们的大会,你们也没有创造我们的市场财富。对我们的文化,我们的道德,我们的不成文法典,你们一无所知,这些法典已经在维护我们社会的秩序,比你们的任何强制所能达到的要好得多。

You claim there are problems among us that you need to solve. You use
this claim as an excuse to invade our precincts. Many of these
problems don't exist. Where there are real conflicts, where there are
wrongs, we will identify them and address them by our means. We are
forming our own Social Contract . This governance will arise according
to the conditions of our world, not yours. Our world is different.
你们说我们有问题,你们要解决这些问题。你们用这个借口侵犯我们的领地。你们所宣称的这些问题,许多都不存在。真正冲突出现的时候,不公正出现的时候,我们自己会鉴定它,用自己的方式解决它。我们正在形成我们自己的社会契约。治理将出现,但根据的是我们世界的情况,不是你们的。我们的世界,是不同的。

Cyberspace consists of transactions, relationships, and thought
itself, arrayed like a standing wave in the web of our communications.
Ours is a world that is both everywhere and nowhere, but it is not
where bodies live.
赛柏空间由交易、关系和思想本身构成,它们像一道永恒的波浪,在我们的交流之网上部署着。我们的世界无处不在,又无处可寻,我们的世界不是肉体存在的世界。

We are creating a world that all may enter without privilege or
prejudice accorded by race, economic power, military force, or station
of birth.
我们正在创造一个新世界,人人都可以进入这个世界,而不必考虑由种族、经济力、武力、出生地而来的特权或偏见。

We are creating a world where anyone, anywhere may express his or her
beliefs, no matter how singular, without fear of being coerced into
silence or conformity.
我们正在创造一个新世界,人人、处处可以表达他或她的信仰,无论这种信仰是多么古怪,而不再害怕被强制沉默或强制一律。

Your legal concepts of property, expression, identity, movement, and
context do not apply to us. They are based on matter, There is no
matter here.
你们关于财产、表达、身份、迁徙的法律概念及其关联对我们不适用。这些概念建立在物质的基础上,我们这里没有物质。

Our identities have no bodies, so, unlike you, we cannot obtain order
by physical coercion. We believe that from ethics, enlightened
self-interest, and the commonweal, our governance will emerge . Our
identities may be distributed across many of your jurisdictions. The
only law that all our constituent cultures would generally recognize
is the Golden Rule. We hope we will be able to build our particular
solutions on that basis. But we cannot accept the solutions you are
attempting to impose.
我们的身份不涉及肉体,所以和你们不一样,我们不能通过肉体的强制来获得秩序。我们相信,我们的治道将从伦理、明智的自我利益和公益中产生出来。我们的身份可能分布在你们许许多多的法律管辖中。我们全部的立宪文化能够普遍认可的唯一法律就是这样一个法则:己所不欲,勿施予人。我们希望能在这个基础上确立我们特殊的解决方案。但是我们不能接受你们企图强加给我们的解决方案。

In the United States, you have today created a law, the
Telecommunications Reform Act, which repudiates your own Constitution
and insults the dreams of Jefferson, Washington, Mill, Madison,
DeToqueville, and Brandeis. These dreams must now be born anew in us.
在美国,你们颁布了《通讯改革法案》,这个法律否定了你们自己的宪法,辱没了杰斐逊、华盛顿、密尔、麦迪逊、托克维尔、布兰代斯的梦想。他们的梦想,现在要在我们身上脱胎换骨,焕发生机。

You are terrified of your own children, since they are natives in a
world where you will always be immigrants. Because you fear them, you
entrust your bureaucracies with the parental responsibilities you are
too cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentiments
and expressions of humanity, from the debasing to the angelic, are
parts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannot
separate the air that chokes from the air upon which wings beat.
你们被自己的孩子吓坏了,因为在这个世界上,他们是土著,而你们永远是外来着。因为你们害怕他们,你要你们的官僚机构承担一种父母的责任,这种责任,你们自己都胆怯地不能面对。在我们的世界里,所有人的情感和表达,不管是值得谴责的,还是像天使一般美好的,都属于一个无缝的整体——比特的全球交谈。我们不能把窒息鸟儿的空气和鸟的翅膀拍打的空气分开。

In China, Germany, France, Russia, Singapore, Italy and the United
States, you are trying to ward off the virus of liberty by erecting
guard posts at the frontiers of Cyberspace. These may keep out the
contagion for a small time, but they will not work in a world that
will soon be blanketed in bit-bearing media.
在中国、德国、法国、俄罗斯、新加坡、意大利和美国,你们试图通过在赛柏空间的边疆设立岗哨,把自由的病毒挡在门外。这些岗哨或许能暂时把传染挡在外面,但在一个即将被比特媒体覆盖的世界中,这一切都将失去作用。

Your increasingly obsolete information industries would perpetuate
themselves by proposing laws, in America and elsewhere, that claim to
own speech itself throughout the world. These laws would declare ideas
to be another industrial product, no more noble than pig iron. In our
world, whatever the human mind may create can be reproduced and
distributed infinitely at no cost. The global conveyance of thought no
longer requires your factories to accomplish.
在美国和其它地方,你们日益落伍的信息工业试图通过提议制定法律使自己永世长存,这些法律声称占有全世界的言论,宣称思想不过是另一种工业产品,不比生铁更高贵。在我们的世界,人类思维所能创造的一切东西,都可以无限制地免费复制和分发。思想的全球传输,不再需要你们的工厂完成。

These increasingly hostile and colonial measures place us in the same
position as those previous lovers of freedom and self-determination
who had to reject the authorities of distant, uninformed powers. We
must declare our virtual selves immune to your sovereignty, even as we
continue to consent to your rule over our bodies. We will spread
ourselves across the Planet so that no one can arrest our thoughts.
这些越来越不友好的的殖民措施,使我们和早年那些热爱自由和自主的人们处于同样的处境,他们不得不反对那些遥远的、不明就里的权力的支配。而我们也必须宣布,即使我们仍然同意接受你们对我们的肉体的统治,我们的虚拟自我也不受你们主权的辖制。我们将在这颗行星上传播我们的思想,没有人能够逮捕我们的思想。

We will create a civilization of the Mind in Cyberspace. May it be
more humane and fair than the world your governments have made before.
我们将在赛柏空间创造一种思维的文明,这种文明将比你们这些政府此前所创造的更为人道和公平。

Davos, Switzerland
February 8, 1996
瑞士达沃斯
1996年2月8日。
****************************************************************
John Perry Barlow, Cognitive Dissident
Co-Founder, Electronic Frontier Foundation
约翰.佩里.巴娄,清醒的异议者
电子边疆基金会共同创始人。
Home(stead) Page:http://www.eff.org/~barlow[4]

Message Service: 800/634-3542

*****************************************************************

It is error alone which needs the support of government. Truth can
stand by itself.

             --Thomas Jefferson, Notes on Virginia
只有错误才需要政府的支持。真理自身就能成立。
——托马斯.杰斐逊,《弗吉尼亚笔记》
*****************************************************************

  ~ CYBER-RIGHTS ~
  ~赛柏权利~
~=-=-=-=-=-=-=-=~=-=-=-=-=-=-=-=-=~-~=-=-=-=-=-=-=-=~=-=-=-=-=-=-=-=-
Visit The Cyber-Rights Library, accessible via FTP or WWW at:

ftp://www.cpsr.org/cpsr/nii/cyber-rights/Library/
http://www.cpsr.org/cpsr/nii/cyber-rights/Library/

You are encouraged to forward and cross-post list traffic,
pursuant to any contained copyright & redistribution restrictions.
依照文内的版权和分发限制,鼓励转贴和交叉张贴。
(中译文鼓励转贴,但不可向任何接收者收费。——中译者)
如果你对我的回答还满意,请选为最佳答案 谢谢

赛柏空间独立宣言(中英对照)

DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE 赛柏空间独立宣言 Governments of the Industrial World, you weary giants of flesh and steel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of the future, I ask you of the past to leave us alone. You are not welcome among us. You have no sovereignty where we gather. 工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛柏空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。 We have no elected government, nor are we likely to have one, so I address you with no greater authority than that with which liberty itself always speaks. I declare the global social space we are building to be naturally independent of the tyrannies you seek to impose on us. You have no moral right to rule us nor do you possess any methods of enforcement we have true reason to fear. 我们没有民选政府,将来也不会有,所以我现在跟你们讲话,运用的不过是自由言说的权威。我宣布,我们建立的全球社会空间,自然地不受你们强加给我们的专制的约束。你们没有任何道德权利统治我们,你们也没有任何强制方法,让我们真的有理由恐惧。 Governments derive their just powers from the consent of the governed. You have neither solicited nor received ours. We did not invite you. You do not know us, nor do you know our world. Cyberspace does not lie within your borders. Do not think that you can build it, as though it were a public construction project. You cannot. It is an act of nature and it grows itself through our collective actions. 政府的正当权利来自被统治者的同意。你们从来没有要求过我们的同意,你们也没有得到我们的同意。我们没有邀请你来,你们不了解我们,不了解我们的世界。赛柏空间不在你们的疆界之内。不要认为你们可以建造这样一个疆界,好像建造一座公共建筑。你们没有这个能力。这个疆界是一件自然行为,它将从我们的集体行动中生发出来。 You have not engaged in our great and gathering conversation, nor did you create the wealth of our marketplaces. You do not know our culture, our ethics, or the unwritten codes that already provide our society more order than could be obtained by any of your impositions. 你们从来没有参加过我们的大会,你们也没有创造我们的市场财富。对我们的文化,我们的道德,我们的不成文法典,你们一无所知,这些法典已经在维护我们社会的秩序,比你们的任何强制所能达到的要好得多。 You claim there are problems among us that you need to solve. You use this claim as an excuse to invade our precincts. Many of these problems don’t exist. Where there are real conflicts, where there are wrongs, we will identify them and address them by our means. We are forming our own Social Contract . This governance will arise according to the conditions of our world, not yours. Our world is different. 你们说我们有问题,你们要解决这些问题。你们用这个借口侵犯我们的领地。你们所宣称的这些问题,许多都不存在。真正冲突出现的时候,不公正出现的时候,我们自己会鉴定它,用自己的方式解决它。我们正在形成我们自己的社会契约。治理将出现,但根据的是我们世界的情况,不是你们的。我们的世界,是不同的。 Cyberspace consists of transactions, relationships, and thought itself, arrayed like a standing wave in the web of our communications. Ours is a world that is both everywhere and nowhere, but it is not where bodies live. 赛柏空间由交易、关系和思想本身构成,它们像一道永恒的波浪,在我们的交流之网上部署着。我们的世界无处不在,又无处可寻,我们的世界不是肉体存在的世界。 We are creating a world that all may enter without privilege or prejudice accorded by race, economic power, military force, or station of birth. 我们正在创造一个新世界,人人都可以进入这个世界,而不必考虑由种族、经济力、武力、出生地而来的特权或偏见。 We are creating a world where anyone, anywhere may express his or her beliefs, no matter how singular, without fear of being coerced into silence or conformity. 我们正在创造一个新世界,人人、处处可以表达他或她的信仰,无论这种信仰是多么古怪,而不再害怕被强制沉默或强制一律。 Your legal concepts of property, expression, identity, movement, and context do not apply to us. They are based on matter, There is no matter here. 你们关于财产、表达、身份、迁徙的法律概念及其关联对我们不适用。这些概念建立在物质的基础上,我们这里没有物质。 Our identities have no bodies, so, unlike you, we cannot obtain order by physical coercion. We believe that from ethics, enlightened self-interest, and the commonweal, our governance will emerge . Our identities may be distributed across many of your jurisdictions. The only law that all our constituent cultures would generally recognize is the Golden Rule. We hope we will be able to build our particular solutions on that basis. But we cannot accept the solutions you are attempting to impose. 我们的身份不涉及肉体,所以和你们不一样,我们不能通过肉体的强制来获得秩序。我们相信,我们的治道将从伦理、明智的自我利益和公益中产生出来。我们的身份可能分布在你们许许多多的法律管辖中。我们全部的立宪文化能够普遍认可的唯一法律就是这样一个法则:己所不欲,勿施予人。我们希望能在这个基础上确立我们特殊的解决方案。但是我们不能接受你们企图强加给我们的解决方案。 In the United States, you have today created a law, the Telecommunications Reform Act, which repudiates your own Constitution and insults the dreams of Jefferson, Washington, Mill, Madison, DeToqueville, and Brandeis. These dreams must now be born anew in us. 在美国,你们颁布了《通讯改革法案》,这个法律否定了你们自己的宪法,辱没了杰斐逊、华盛顿、密尔、麦迪逊、托克维尔、布兰代斯的梦想。他们的梦想,现在要在我们身上脱胎换骨,焕发生机。 You are terrified of your own children, since they are natives in a world where you will always be immigrants. Because you fear them, you entrust your bureaucracies with the parental responsibilities you are too cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentiments and expressions of humanity, from the debasing to the angelic, are parts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannot separate the air that chokes from the air upon which wings beat. 你们被自己的孩子吓坏了,因为在这个世界上,他们是土著,而你们永远是外来着。因为你们害怕他们,你要你们的官僚机构承担一种父母的责任,这种责任,你们自己都胆怯地不能面对。在我们的世界里,所有人的情感和表达,不管是值得谴责的,还是像天使一般美好的,都属于一个无缝的整体——比特的全球交谈。我们不能把窒息鸟儿的空气和鸟的翅膀拍打的空气分开。 In China, Germany, France, Russia, Singapore, Italy and the United States, you are trying to ward off the virus of liberty by erecting guard posts at the frontiers of Cyberspace. These may keep out the contagion for a small time, but they will not work in a world that will soon be blanketed in bit-bearing media. 在中国、德国、法国、俄罗斯、新加坡、意大利和美国,你们试图通过在赛柏空间的边疆设立岗哨,把自由的病毒挡在门外。这些岗哨或许能暂时把传染挡在外面,但在一个即将被比特媒体覆盖的世界中,这一切都将失去作用。 Your increasingly obsolete information industries would perpetuate themselves by proposing laws, in America and elsewhere, that claim to own speech itself throughout the world. These laws would declare ideas to be another industrial product, no more noble than pig iron. In our world, whatever the human mind may create can be reproduced and distributed infinitely at no cost. The global conveyance of thought no longer requires your factories to accomplish. 在美国和其它地方,你们日益落伍的信息工业试图通过提议制定法律使自己永世长存,这些法律声称占有全世界的言论,宣称思想不过是另一种工业产品,不比生铁更高贵。在我们的世界,人类思维所能创造的一切东西,都可以无限制地免费复制和分发。思想的全球传输,不再需要你们的工厂完成。 These increasingly hostile and colonial measures place us in the same position as those previous lovers of freedom and self-determination who had to reject the authorities of distant, uninformed powers. We must declare our virtual selves immune to your sovereignty, even as we continue to consent to your rule over our bodies. We will spread ourselves across the Planet so that no one can arrest our thoughts. 这些越来越不友好的的殖民措施,使我们和早年那些热爱自由和自主的人们处于同样的处境,他们不得不反对那些遥远的、不明就里的权力的支配。而我们也必须宣布,即使我们仍然同意接受你们对我们的肉体的统治,我们的虚拟自我也不受你们主权的辖制。我们将在这颗行星上传播我们的思想,没有人能够逮捕我们的思想。 We will create a civilization of the Mind in Cyberspace. May it be more humane and fair than the world your governments have made before. 我们将在赛柏空间创造一种思维的文明,这种文明将比你们这些政府此前所创造的更为人道和公平。 Davos, Switzerland February 8, 1996 瑞士达沃斯 1996年2月8日。 **************************************************************** John Perry Barlow, Cognitive Dissident Co-Founder, Electronic Frontier Foundation 约翰·佩里·巴娄,清醒的异议者电子边疆基金会共同创始人。 Home(stead) Page:http://www.eff.org/~barlow[4] Message Service: 800/634-3542 ***************************************************************** It is error alone which needs the support of government. Truth can stand by itself. --Thomas Jefferson, Notes on Virginia 只有错误才需要政府的支持。真理自身就能成立。 ——托马斯·杰斐逊,《弗吉尼亚笔记》

参考资料:
http://cache.baidu.com/c?word=%C8%FC%3B%B0%D8%3B%BF%D5%BC%E4%3B%B6%C0%C1%A2%3B%D0%FB%D1%D4&url=http%3A//www%2Edonews%2Ecom/donews/article/4/447%2Ehtml&b=0&a=57&user=baidu

A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE

赛柏空间独立宣言

Governments of the Industrial World, you weary giants of flesh and steel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of the future, I ask you of the past to leave us alone. You are not welcome among us. You have no sovereignty where we gather.

工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛柏空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。

We have no elected government, nor are we likely to have one, so I address you with no greater authority than that with which liberty itself always speaks. I declare the global social space we are building to be naturally independent of the tyrannies you seek to impose on us. You have no moral right to rule us nor do you possess any methods of enforcement we have true reason to fear.

我们没有民选政府,将来也不会有,所以我现在跟你们讲话,运用的不过是自由言说的权威。我宣布,我们建立的全球社会空间,自然地不受你们强加给我们的专制的约束。你们没有任何道德权利统治我们,你们也没有任何强制方法,让我们真的有理由恐惧。

Governments derive their just powers from the consent of the governed. You have neither solicited nor received ours. We did not invite you. You do not know us, nor do you know our world. Cyberspace does not lie within your borders. Do not think that you can build it, as though it were a public construction project. You cannot. It is an act of nature and it grows itself through our collective actions.

政府的正当权利来自被统治者的同意。你们从来没有要求过我们的同意,你们也没有得到我们的同意。我们没有邀请你来,你们不了解我们,不了解我们的世界。赛柏空间不在你们的疆界之内。不要认为你们可以建造这样一个疆界,好像建造一座公共建筑。你们没有这个能力。这个疆界是一件自然行为,它将从我们的集体行动中生发出来。

You have not engaged in our great and gathering conversation, nor did you create the wealth of our marketplaces. You do not know our culture, our ethics, or the unwritten codes that already provide our society more order than could be obtained by any of your impositions.

你们从来没有参加过我们的大会,你们也没有创造我们的市场财富。对我们的文化,我们的道德,我们的不成文法典,你们一无所知,这些法典已经在维护我们社会的秩序,比你们的任何强制所能达到的要好得多。

You claim there are problems among us that you need to solve. You use this claim as an excuse to invade our precincts. Many of these problems don’t exist. Where there are real conflicts, where there are wrongs, we will identify them and address them by our means. We are forming our own Social Contract . This governance will arise according to the conditions of our world, not yours. Our world is different.

你们说我们有问题,你们要解决这些问题。你们用这个借口侵犯我们的领地。你们所宣称的这些问题,许多都不存在。真正冲突出现的时候,不公正出现的时候,我们自己会鉴定它,用自己的方式解决它。我们正在形成我们自己的社会契约。治理将出现,但根据的是我们世界的情况,不是你们的。我们的世界,是不同的。

Cyberspace consists of transactions, relationships, and thought itself, arrayed like a standing wave in the web of our communications. Ours is a world that is both everywhere and nowhere, but it is not where bodies live.

赛柏空间由交易、关系和思想本身构成,它们像一道永恒的波浪,在我们的交流之网上部署着。我们的世界无处不在,又无处可寻,我们的世界不是肉体存在的世界。

We are creating a world that all may enter without privilege or prejudice accorded by race, economic power, military force, or station of birth.

我们正在创造一个新世界,人人都可以进入这个世界,而不必考虑由种族、经济力、武力、出生地而来的特权或偏见。

We are creating a world where anyone, anywhere may express his or her beliefs, no matter how singular, without fear of being coerced into silence or conformity.

我们正在创造一个新世界,人人、处处可以表达他或她的信仰,无论这种信仰是多么古怪,而不再害怕被强制沉默或强制一律。

Your legal concepts of property, expression, identity, movement, and context do not apply to us. They are based on matter, There is no matter here.

你们关于财产、表达、身份、迁徙的法律概念及其关联对我们不适用。这些概念建立在物质的基础上,我们这里没有物质。

Our identities have no bodies, so, unlike you, we cannot obtain order by physical coercion. We believe that from ethics, enlightened self-interest, and the commonweal, our governance will emerge . Our identities may be distributed across many of your jurisdictions. The only law that all our constituent cultures would generally recognize is the Golden Rule. We hope we will be able to build our particular solutions on that basis. But we cannot accept the solutions you are attempting to impose.

我们的身份不涉及肉体,所以和你们不一样,我们不能通过肉体的强制来获得秩序。我们相信,我们的治道将从伦理、明智的自我利益和公益中产生出来。我们的身份可能分布在你们许许多多的法律管辖中。我们全部的立宪文化能够普遍认可的唯一法律就是这样一个法则:己所不欲,勿施予人。我们希望能在这个基础上确立我们特殊的解决方案。但是我们不能接受你们企图强加给我们的解决方案。

In the United States, you have today created a law, the Telecommunications Reform Act, which repudiates your own Constitution and insults the dreams of Jefferson, Washington, Mill, Madison, DeToqueville, and Brandeis. These dreams must now be born anew in us.

在美国,你们颁布了《通讯改革法案》,这个法律否定了你们自己的宪法,辱没了杰斐逊、华盛顿、密尔、麦迪逊、托克维尔、布兰代斯的梦想。他们的梦想,现在要在我们身上脱胎换骨,焕发生机。

You are terrified of your own children, since they are natives in a world where you will always be immigrants. Because you fear them, you entrust your bureaucracies with the parental responsibilities you are too cowardly to confront yourselves. In our world, all the sentiments and expressions of humanity, from the debasing to the angelic, are parts of a seamless whole, the global conversation of bits. We cannot separate the air that chokes from the air upon which wings beat.

你们被自己的孩子吓坏了,因为在这个世界上,他们是土著,而你们永远是外来着。因为你们害怕他们,你要你们的官僚机构承担一种父母的责任,这种责任,你们自己都胆怯地不能面对。在我们的世界里,所有人的情感和表达,不管是值得谴责的,还是像天使一般美好的,都属于一个无缝的整体——比特的全球交谈。我们不能把窒息鸟儿的空气和鸟的翅膀拍打的空气分开。

In China, Germany, France, Russia, Singapore, Italy and the United States, you are trying to ward off the virus of liberty by erecting guard posts at the frontiers of Cyberspace. These may keep out the contagion for a small time, but they will not work in a world that will soon be blanketed in bit-bearing media.

在中国、德国、法国、俄罗斯、新加坡、意大利和美国,你们试图通过在赛柏空间的边疆设立岗哨,把自由的病毒挡在门外。这些岗哨或许能暂时把传染挡在外面,但在一个即将被比特媒体覆盖的世界中,这一切都将失去作用。

Your increasingly obsolete information industries would perpetuate themselves by proposing laws, in America and elsewhere, that claim to own speech itself throughout the world. These laws would declare ideas to be another industrial product, no more noble than pig iron. In our world, whatever the human mind may create can be reproduced and distributed infinitely at no cost. The global conveyance of thought no longer requires your factories to accomplish.

在美国和其它地方,你们日益落伍的信息工业试图通过提议制定法律使自己永世长存,这些法律声称占有全世界的言论,宣称思想不过是另一种工业产品,不比生铁更高贵。在我们的世界,人类思维所能创造的一切东西,都可以无限制地免费复制和分发。思想的全球传输,不再需要你们的工厂完成。

These increasingly hostile and colonial measures place us in the same position as those previous lovers of freedom and self-determination who had to reject the authorities of distant, uninformed powers. We must declare our virtual selves immune to your sovereignty, even as we continue to consent to your rule over our bodies. We will spread ourselves across the Planet so that no one can arrest our thoughts.

这些越来越不友好的的殖民措施,使我们和早年那些热爱自由和自主的人们处于同样的处境,他们不得不反对那些遥远的、不明就里的权力的支配。而我们也必须宣布,即使我们仍然同意接受你们对我们的肉体的统治,我们的虚拟自我也不受你们主权的辖制。我们将在这颗行星上传播我们的思想,没有人能够逮捕我们的思想。

We will create a civilization of the Mind in Cyberspace. May it be more humane and fair than the world your governments have made before.

我们将在赛柏空间创造一种思维的文明,这种文明将比你们这些政府此前所创造的更为人道和公平。

Davos, Switzerland

February 8, 1996

瑞士达沃斯

1996年2月8日。

*************************************************************************************************

John Perry Barlow, Cognitive Dissident

Co-Founder, Electronic Frontier Foundation

约翰·佩里·巴娄,清醒的异议者

电子边疆基金会共同创始人。

*************************************************************************************************

It is error alone which needs the support of government. Truth can stand by itself. --Thomas Jefferson, Notes on Virginia

只有错误才需要政府的支持。真理自身就能成立。 ——托马斯·杰斐逊,《弗吉尼亚笔记》

个人电脑的出现就宣告了
主机型电脑的末落,它不是一种想与主机型电脑平分秋色的电脑,而是把主机型电脑置于四
面楚歌的境地。它的出现意味着新世界的诞生,一个新的时代的开始。赛柏空间作为相对独
立的国度,也有其独立宣言。利维把黑客们在电脑技术方面开疆辟土时的行为和说话方式称
为“黑客伦理”。它就是赛柏空间的“国父”们发布的“独立宣言”。(按勃兰德的说法,
“黑客伦理”是利维事后的归纳,黑客们并未将他们信奉的伦理准则写成正式的“宣
言”。)他们的“独立宣言”包括以下内容:
“进入电脑的权利应该是不受限制的,而且为一切人所有。”
“一切信息应该是免费的。”
“在电脑上你能创造出艺术和美。”
“电脑能改进你的生活。”
单从这几条准则,我们就能看出黑客不是仅有技术特长的“技术疯子”,他们拥有涉及
政治、法律、文化关怀的“电子疆界”的“建国方略”,其政治和文化上的无政府主义色彩
相当明显。他们以“持不同政见”的方式处理这个国度里的政治事务。

这里有中英文对照的版本,自己看完就知道说什么了
http://home.donews.com/donews/article/4/447.html

我也不知道

  • 赛柏空间独立宣言是什么?
    答:赛柏空间独立宣言 A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBER工业世界的政府,你们这些肉体和钢铁的巨人,令人厌倦,我来自赛柏空间,思维的新家园。以未来的名义,我要求属于过去的你们,不要干涉我们的自由。我们不欢迎你们,我们聚集的地方,你们不享有主权。A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE赛柏空间独立宣言...
  • 赛博空间的独立宣言
    答:们的同意。我们没有邀请你来,你们不了解我们,不了解我们的世界。赛柏空间不在你们的疆界之内。不要认为你们可以建造这样一个疆界,好像建造一座公共建筑。你们没有这个能力。这个疆界是一件自然行为,它将从我们的集体行动中生发出来。You have not engaged in our great and gathering conversation, nor didyou create...
  • 美国嘻皮士是些什么人?
    答:赛柏空间不是文化上的“水泊梁山”——作案在逃,没有明确的政治和文化理想的人权且避难的地方。“赛柏庞克”(cyberpunker)来到这里,不是为了避难,而是为了实现一种文化和社会理想。他们有他们与习俗(他们所反抗的社会和文化秩序)对立的“立国”的基础。用勃兰德的话来说,这个“立国”的基础就是...
  • 什么是赛柏空间??
    答:赛柏空间独立宣言 A DECLARATION OF THE INDEPENDENCE OF CYBERSPACE 赛柏空间独立宣言 Governments of the Industrial World, you weary giants of flesh and steel, I come from Cyberspace, the new home of Mind. On behalf of the future, I ask you of the past to leave us alone. You are not wel...