为什么台湾人的中文名可以直接翻译成英文,但内地人的中文名翻译过来却是拼音?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-23
台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?

因为台湾人用得是威妥玛式拼法。而我们用的是汉语拼音法,所以两地之间的翻译有差异。

他们也是用拼音,但是一般是用伟氏拼音,和汉语拼音不一样,就和香港那边的一样。举个例子来说,周董的姓翻译成Chow,而不是Zhou。

因为我们内地人没有这个习惯,不过你自己翻译也是没有问题的,比如郎咸平可以译成Larry Lang,你也可以把自己的名字译成类似的。希望我的回答对你有所帮助。

这也有的说= =这不是翻译版本 不都是个人父母或自己取的= =有的有有的没有呗 又不是一个中文名字能对应一个英文名= =

台湾没有拼音,他们用注音。。。至于是怎么翻译成英文字母的就不知道了 ,大概是通过发音吧

  • 为什么台湾人的中文名可以直接翻译成英文,但内地人的中文名翻译过来却是...
    答:因为我们内地人没有这个习惯,不过你自己翻译也是没有问题的,比如郎咸平可以译成Larry Lang,你也可以把自己的名字译成类似的。希望我的回答对你有所帮助。
  • 台湾人的名字翻译成英文的规则
    答:他们也是用拼音,但是一般是用伟氏拼音,和汉语拼音不一样,就和香港那边的一样。举个例子来说,周董的姓翻译成Chow,而不是Zhou。
  • 台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?
    答:他们用的是韦氏拼音或者注音。一般都是伟氏拼音 比如ZENG 曾 在伟氏里面拼写为 TSENG 或者TSANG 比如清华大学叫 TSINGHUA 不是拼音的 QINGHUA一样。
  • 台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?
    答:因为台湾人用得是威妥玛式拼法。而我们用的是汉语拼音法,所以两地之间的翻译有差异。
  • 台湾人是怎麼用英文翻译他们的名字?大陆把张宗杏翻译成zhang zong xing...
    答:当然不是一样的,汉语拼音只有在地名才有用。但不是每一个地名都用。平时姓名都是用以下几种 注音符号:ㄓㄤ ㄗㄨㄥ ㄒㄧㄥ\ 威诺码拼音:chang tsung hsing or 台湾华语罗马拼音:jhang zong sing
  • 请教一个中文名字翻译成英文形式
    答:中文名是不存在对应的英文翻译的,目前外界对于中国姓氏的拼写很大程度是受到了方言的影响。比如香港的拼写形式就是以粤语读音为出发。台湾也有一套自主的拼音体系,不同于香港和大陆。“万凌宇”目前存在的拼写有下列情况:中国普通话汉语拼音: Wan Ling Yu 香港粤语音的英文拼写: Man Ling Yu 中...
  • 大陆 台湾 译名为什么不同
    答:比如大陆翻译Saddam Hussein为“萨达姆•侯赛因”,在台湾叫“沙丹•胡笙”,香港或称为“海珊”,香港译名怎麼看都是个中国女人名。给外国人名译个中国名字的做法,只要忠实於原来的发音,倒也未尝不可。大陆翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹...
  • 为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不
    答:大陆的普通话和台湾的普通话根据口音还是有差别的。台湾的文化氛围比大陆年轻化(很大原因是台湾某些政党的去大陆化政策),台湾人翻译必要的时候也会翻得更戏剧化,大陆的名字翻译更加正经。举个例子吧 哈利波特里的Draco Malfoy,大陆根据发音翻译是德尔科,台湾翻译就是拽哥;而Hermione Granger,大陆翻译...
  • 台湾人的翻译为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
    答:台湾地区的翻译之所以总是那么特别,其实跟台湾人的语言习惯和思维方式有很大的关联,台湾地区的人更加放得开,而且脑洞也是比较大,而内地的人在思维方面并没有那么跳跃,在文字方面更是追求简洁、明了、准确和浪漫,这其实都是受到了唐诗宋词的影响,所以内地才能够有那么多极致浪漫的文字,这也是香港和...
  • 这种中文词英文表达法的形成?请教
    答:这是因为中文的有些字或词在英语中是没有相对应的发音的,所以老外在念有些中文字的时候老是念不对,这就是因为在他们的音标里没有类似的读音.就好像蒋介石的英文名是"Qiang Kaishi”,难怪我们大家都叫他"蒋该死”.本来呢是一个人的习惯传来传去就那样 这就好比成语 三人成虎 也好比别人给你起个...