席勒为《欢乐颂》写的歌词

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-04
《欢乐颂》词曲作者

词是德国诗人席勒,曲是贝多芬。
《欢乐颂》包含四独立声部、合唱、乐团。而这由贝多芬所谱曲的音乐(不包含文字)成为了现今欧洲联盟的盟歌、欧洲委员会会歌,亦曾被用作罗德西亚1974-1979年国歌《扬起罗德西亚的声音》的旋律。
席勒的《An die Freude》最早创作于1785年,并收录于隔年出版的杂志《Thalia》中,这首诗是共济会的诗歌。
席勒于1803年对《An die Freude》进行修改,删减了部分词句,贝多芬在第九号交响曲第四乐章中所使用的歌词,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》为基础。



扩展资料:

创作背景
作品大约创作于1819到1824年间,是贝多芬全部音乐创作生涯的最高峰和总 结。1=F调,4/4拍。这是一首庞大的变奏曲,充满了庄严的宗教色彩,气势辉煌,是人声与交响乐队合作的典范之作。
通过对这个主题的多次变奏,乐曲最后达到高潮,也达到了贝多芬音乐创作的最高峰。乐章的重唱和独唱部分还充分发挥了四位演唱者各个音区的特色。
席勒的《欢乐颂》,因贝多芬的第九(合唱)交响曲而为人所知。贝多芬22岁时(1792年)就有把这首长诗全部加以谱曲的想法,但当他53岁完成第九交响曲时(1823年),他仅挑选了诗的第一节、第二节前半、第三节和第四节的后半作为末乐章的歌词。

参考资料来源:百度百科-欢乐颂

  《欢乐颂》的歌词来自1785年德国诗人席勒所写的诗歌《欢乐颂》,又称《快乐颂》。
  贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部份,包含四独立声部、合唱、乐团。而这由贝多芬所谱曲的音乐(不包含文字)成为了现今欧洲联盟的盟歌、欧洲委员会会歌,亦曾被用作罗德西亚1974-1979年国歌《扬起罗德西亚的声音》的旋律。
  席勒的《An die Freude》最早创作于1785年,并收录于隔年出版的杂志《Thalia》中,这首诗是共济会的诗歌。席勒于1803年对《An die Freude》进行修改,删减了部分词句,贝多芬在第九号交响曲第四乐章中所使用的歌词,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》为基础。

欢乐颂

歌手:席勒

作词:席勒

作曲:贝多芬

歌词:

欢乐啊,美丽的神奇的火花,

极乐世界的仙姑,

天女啊,我们如醉如狂,

踏进你神圣的天府。

为时尚无情地分割的一切,

你的魔力会把它们重新连接;

只要在你温柔的羽翼之下,

一切的人们都成为兄弟。

合唱 万民啊!拥抱在一处,

和全世界的人接吻!

弟兄们——在上界的天庭,

一定有天父住在那里。

谁有那种极大的造化,

能和一位朋友友好相处,

谁能获得一位温柔的女性,

让他来一同欢呼!

真的——在这世界之上

只要有一位能称为知心!

否则,让他去向隅暗泣

离开我们这个同盟。

合唱 居住在大集体中的众生,

请尊重这共同的感情!

她会把你们向星空率领,

领你们去到冥冥的天庭。

扩展资料:

《欢乐颂》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在莱比锡写的,那时他创作的戏剧《强盗》和《阴谋与爱情》获得巨大成功。恩格斯称《强盗》是“歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年”,《阴谋与爱情》则是“德国第一个具有政治倾向的戏剧”。

然而,当时的席勒受到欧根公爵的迫害出逃在外,身无分文,负债累累,过着漂泊不定的生活。正在席勒走投无路的时候,莱比锡4个素不相识的年轻人仰慕席勒的才华,写信邀请他到莱比锡去,路费由他们承担。

席勒接到信后立即从曼海姆出发,不顾旅途困顿和身体虚弱,走了8天来到莱比锡,受到4位陌生朋友的热情欢迎和无微不至的招待。《欢乐颂》就是在席勒感受了这种雪中送炭的温暖后,以万分感激的心情写出来的。以此来歌颂人间欢乐 宣扬博爱理想。 

参考资料:百度百科——欢乐颂



这位朋友,纠正你的一个说法.其实《欢乐颂》不是席勒为《欢乐颂》写的歌词,《欢乐颂》原本就是德国诗人席勒的一首诗作,气势磅礴、意境恢宏。而贝多芬本人正是席勒的忠实崇拜者,这首《欢乐颂》也是贝多芬最钟爱的诗作之一,席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望,其实也正是一直向往共和的贝多芬的最高理想。所以作曲家从年轻时就开始计划着把这部诗作变成声乐作品,根据专家的研究和史料的调查,在贝多芬早期的一些作品中确实就已经有了后来《第九交响曲》最后《欢乐颂》乐章并不完整、成熟的雏形。他曾经说过:“把席勒的《欢乐颂》谱成歌曲,是我20年来的愿望!”

欢乐颂 中德文歌词对照

O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老调重弹!

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声

Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧!

......

O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老调重弹!

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声

Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧!

Freude, schöner Götterfunken, 欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽

Tochter aus Elysium, 灿烂光芒照大地!

Wir betreten feuertrunken, 我们心中充满热情

Himmlische, dein Heiligtum! 来到你的圣殿里!

Deine Zauber binden wieder, 你的力量能使人们

Was die Mode streng geteilt; 消除一切分歧,

Alle Menschen werden Brüder, 在你光辉照耀下

Wo dein sanfter Flügel weilt. 四海之内皆成兄弟。

Wem der grosse Wurf gelungen, 谁能作个忠实朋友,

Eines Freundes Freund zu sein, 献出高贵友谊,

Wer ein holdes Weib errungen, 谁能得到幸福爱情,

Mische seinen Jubel ein! 就和大家来欢聚。

Ja, wer auch nur eines Seele 真心诚意相亲相爱

Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!

Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意

Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。

Freude trinken alle Wesen 在这美丽大地上

An den Brüsten der Natur; 普世众生共欢乐;

Alle Guten, alle Bösen 一切人们不论善恶

Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然赐恩泽。

Küsse gab sie uns und Reben, 它给我们爱情美酒,

Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;

Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐

Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高声同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen 欢乐,好象太阳运行

Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壮丽的天空。

Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前进,

Freudig, wie ein Held zum Siegen. 欢乐,好象英雄上战场。

Seid umschlungen, Millionen! 亿万人民团结起来!

Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相亲又相爱!

Brüder! überm Sternenzelt 朋友们,在那天空上,

Muss ein lieber Vater wohnen. 仁爱的上帝看顾我们。

Ihr stürzt nieder, Millionen? 亿万人民虔诚礼拜,

Ahnest du den Schöpfer, Welt? 敬拜慈爱的上帝。

Such ihm überm sternenzelt! 啊,越过星空寻找他,

Über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上

O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老调重弹!

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声

Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧!

......

O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老调重弹!

Sondern lasst uns angenehmere 还是让我们的歌声

Anstimmen, und freudenvollere. 汇合成欢乐的合唱吧!

Freude, schöner Götterfunken, 欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽

Tochter aus Elysium, 灿烂光芒照大地!

Wir betreten feuertrunken, 我们心中充满热情

Himmlische, dein Heiligtum! 来到你的圣殿里!

Deine Zauber binden wieder, 你的力量能使人们

Was die Mode streng geteilt; 消除一切分歧,

Alle Menschen werden Brüder, 在你光辉照耀下

Wo dein sanfter Flügel weilt. 四海之内皆成兄弟。

Wem der grosse Wurf gelungen, 谁能作个忠实朋友,

Eines Freundes Freund zu sein, 献出高贵友谊,

Wer ein holdes Weib errungen, 谁能得到幸福爱情,

Mische seinen Jubel ein! 就和大家来欢聚。

Ja, wer auch nur eines Seele 真心诚意相亲相爱

Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!

Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如没有这种心意

Weinend sich aus diesem Bund! 只好让他去哭泣。

Freude trinken alle Wesen 在这美丽大地上

An den Brüsten der Natur; 普世众生共欢乐;

Alle Guten, alle Bösen 一切人们不论善恶

Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然赐恩泽。

Küsse gab sie uns und Reben, 它给我们爱情美酒,

Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;

Wollust ward dem Wurm gegeben, 它让众生共享欢乐

Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高声同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen 欢乐,好象太阳运行

Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壮丽的天空。

Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前进,

Freudig, wie ein Held zum Siegen. 欢乐,好象英雄上战场。

Seid umschlungen, Millionen! 亿万人民团结起来!

Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相亲又相爱!

Brüder! überm Sternenzelt 朋友们,在那天空上,

Muss ein lieber Vater wohnen. 仁爱的上帝看顾我们。

Ihr stürzt nieder, Millionen? 亿万人民虔诚礼拜,

Ahnest du den Schöpfer, Welt? 敬拜慈爱的上帝。

Such ihm überm sternenzelt! 啊,越过星空寻找他,

Über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上

“欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地。我们心中充满热情,来到你的圣殿里。你的威力,能把人类重新团结在一起,在你温柔的翅膀下,一切人类成为兄弟。”

“在大自然的怀抱里,一切生灵都吸吮着欢乐,人不分高低善恶,都循着玫瑰香踪欢乐地求索。”

“有如长空里的太阳,在瑰丽的的天际飞奔,兄弟们快乐地在征途上高歌猛进!”

“拥抱起来,亿万人民!让全世界接个吻。兄弟们,在那群星之上,必有一位仁慈的天父,去寻找吧!他一定在那儿住。”

欢乐颂 歌词
席勒

我很快乐才更加想你鼓掌
似欢乐颂大家都唱更旺更响
那种美味如我不跟你分享
闭上嘴喉咙亦寂寞痕痒
能看见你跳跳舞
企两边欣赏乜是好
难免也会呷呷醋
却至少知道有人得到
甜美那会怕呷醋
我有份欢呼也是好
谁瞒着世界独舞
那兴致怎么会高 oh oh

拿大奖啦啦队跟得主一般快慰
拿着咪共开心得方可争取气势
拿大奖啦啦队跟得主一起上楼梯
独乐乐也望向四围
开心分两份
风光需要很多观众大量卖力前来助吻
你伴侣怎样动人
仍要靠很多嘉宾去祝福证婚
开心分两份
假使得我偷偷一个独自极乐未算高分
要达到一番兴奋
全世界替我开心先兴奋

全世界看见你笑
我至知相恋这样好
旁证也看到笑了
那快感多一个人收到
连我也看到醉了
我信心都因你提高
如寻获最美面线
与世界分享更好 oh oh

  • 席勒为《欢乐颂》写的歌词
    答:欢乐颂 歌手:席勒 作词:席勒 作曲:贝多芬 歌词:欢乐啊,美丽的神奇的火花,极乐世界的仙姑,天女啊,我们如醉如狂,踏进你神圣的天府。为时尚无情地分割的一切,你的魔力会把它们重新连接;只要在你温柔的羽翼之下,一切的人们都成为兄弟。合唱 万民啊!拥抱在一处,和全世界的人接吻!弟兄们——在...
  • 欢乐颂歌词.
    答:歌名:欢乐颂 作词:约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒 作曲:路德维希·凡·贝多芬 原唱:路德维希·凡·贝多芬 创作年份:1785年 德文原文以及译文:O Freunde, nicht diese Töne!Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,und freudenvollere.Freude! Freude!啊!朋友,何必老调重弹!...
  • 求欢乐颂全中文歌词
    答:《欢乐颂》谱曲:贝多芬 作词:席勒 歌词:Come! Sing a song of joy 来吧!唱一首欢乐的歌 for peace shall come, my brother!为了和平,我的兄弟!Sing! Sing a song of joy 唱歌!唱一首欢乐的歌 for men shall love each other!因为男人会相爱的!That day will dawn just as sure 那一...
  • 欢乐颂歌词谁写的
    答:《欢乐颂》作 词:席勒 作 曲:路德维希·凡·贝多芬 O Freunde, nicht diese Töne!啊!朋友,何必老调重弹!Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,还是让我们的歌声 und freudenvollere.汇合成欢乐的合唱吧!Freude! Freude!欢乐!欢乐!Freude, schöner Götterfun...
  • 《欢乐颂》的歌词 席勒的!
    答:歌词席勒原诗《欢乐颂》中没有的文字,即贝多芬自己添加者,以斜体标注。按段显示,先是德文原文,然后为 邓映易所译之通行译文,然后为 直译译文 ,每段都是如此。O Freunde, nicht diese Töne!Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,und freudenvollere.Freude! Freude!啊!朋友,何必...
  • 欢乐颂的歌词来自哪里?
    答:德国 诗人席勒 欢乐女神圣洁美丽 灿烂光芒照大地 我们怀着火热的热情 来到你的圣殿里 你的美丽 能让我们 永远团结在一起 在你温柔翅膀之下 一切人类成兄弟
  • 欢乐颂歌词是什么?
    答:歌词中描绘了一个理想的社会景象,人们团结友爱,消除分歧,共同追求美好和光明。歌词中的“欢乐女神”象征着美好和光明,她的力量能够让人们消除分歧,团结在一起。这种团结和友爱不仅体现在个人之间,也体现在国家之间,人们不分彼此,共同追求和平与繁荣。《欢乐颂》的歌词充满了积极向上的精神...
  • 欢乐颂是谁所写?
    答:歌名:欢乐颂作词:约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒作曲:路德维希·凡·贝多芬原唱:路德维希·凡·贝多芬创作年份:1785年德文原文以及译文:O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老调重弹!Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, 还是让我们的歌声 und freudenvollere.汇...
  • 《欢乐颂》是谁词?
    答:而《欢乐颂》的歌词则取自德国伟大的戏剧家、伟大的诗人席勒(1759——1805)的诗作《欢乐颂》。贝多芬成长的年代正是法国资产阶级大革命的时代,贝多芬深受“自由、平等、博爱”思想的影响,作有大量具有时代气息的优秀作品。革命者倡导全人类团结友爱、和平自由的愿望,席勒的《欢乐颂》(作于1785年)正是...
  • 欢乐颂歌曲是什么呢?
    答:1、 欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地,我们心中充满热情;2、 来到你的圣殿里,你的力量能使人们,消除一切痕迹,在你光辉照耀下面;3、 人们团结成兄弟,你的力量能使人们,消除一切痕迹,在你光辉照耀下面,人们团结成兄弟。关于《欢乐颂》歌曲的歌词是什么的相关内容就介绍到这里了。