找一些简单的古诗词英译

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-31
有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译

《静夜思》
  静夜思
              床前明月光,疑是地上霜。
              举头望明月,低头思故乡。
    1).In the Still of the Night
    I descry bright moonlight in front of my bed.
    I suspect it to be hoary frost on the floor.
    I watch the bright moon, as I tilt back my head.
    I yearn, while stooping, for my homeland more.

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer
To be, one should be a rare fellow.
Not to be, one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.
译者:王玮

Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
译者:许渊冲

Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds’ song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain.
译者:龚景浩

Oh Heaven!
I want to be your love for ever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.

鹅鹅鹅 曲项向天歌
白毛浮绿水 红掌拨清波

the goose, curled its neck and sang to the sky.
its white feather float on the blue water,
and its red feet flip the clean waves.

床前明月光,疑是地上霜 Before the bed Ming moonlight, suspected is the ground frost

床前明月光,疑是地上霜 Before the bed Ming moonlight, suspected is the ground frost

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
The north wind roll to white grass fold, HuTian in August, scandal.

qwertyuiopasdfghjklz

  • 古诗词英语翻译
    答:古诗词英语翻译如下:1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,wil...
  • 有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译
    答:静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.
  • 优美古诗词翻译【精选10首】
    答:绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。 9.优美古诗词翻译 虞美人·春花秋月何时了 李煜〔五代〕 春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。(栏同:阑) 译文 春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上...
  • 有没有提现两种文化交融的英文诗?
    答:一、流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》译文:With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。——姜夔《扬州慢·淮左名都》译文:The Twenty-four Bridges can still bese...
  • 有没有中国古诗词的英语翻译?
    答:水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。幸甚至哉!歌以咏志。The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree...
  • 急求古诗名句和诗名的英译!!!
    答:遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。The sunshine censer livings purple smoke,See waterfalls hang ex- 川 far.Fly to flow to keep next 3,000 Chinese footses,The good elephant is a Milky Way to fall for nine days.参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/9867487...
  • 国内最先开始古诗词英译的是谁?
    答:中国古诗词英译(许渊冲)关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA ...
  • 春天的古诗词中英翻译
    答:有关春天的古诗词中英翻译 古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。下面由我为大家搜集的有关春天的`古诗词中英翻译,希望可以帮到大家!春晓 孟浩然 Spring Morning 春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。N...
  • 优美有内涵的古诗词加译文
    答:2.有美好寓意的古诗词 百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲.(汉乐府《长歌行》) 百学须先立志.(朱熹) 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神.(杜甫) 别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师.(杜甫) 博观而约取,厚积而薄发.(苏轼) 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之....
  • 有哪些好的英译中国古诗词
    答:To be, one should be a rare fellow.Not to be, one should be a ghost hero.We have revered Xiangyu till today,For he rejected alive as a loser way.译者:王玮 Thoughts in the Silent Night Beside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my ...