法律英语:有限责任公司 limited liability company? ——谈英美公司分类及后缀

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-01


法律英语:揭秘有限责任公司与股份有限公司的全球视角


在全球商业舞台上,法律英语中的公司分类及其后缀扮演着关键角色。让我们深入探讨中国有限责任公司与英美LLC的区别,以及股份有限公司的翻译策略。


中国的公司分类</

中国的公司分类清晰明了,主要有“有限责任公司”和“股份有限公司”。前者强调人合资合,而后者则以资合为主,规模和设立条件各有侧重。值得注意的是,尽管“有限责任公司”通常翻译为LLC,但需与美国LLC区别开来,后者涵盖更广泛的公司类型。


美国公司分类的多样性</

美国的公司类型丰富多样,如public corporation(政府创立,可能与public company混淆),private corporation(分为营利性和非营利性,进一步细分为open和closed),stock corporation(发行股份的营利性公司,股东为shareholder), non-stock corporation(非股份发行,member所有,常为非营利)。此外,还有如domestic, foreign, alien corporations等根据不同注册地和经营地划分,以及专业性质的professional corporation(如PA/PC后缀,受州法规限制)。Subchapter S corporation则是在州内运营,享有税收优惠的特定类型。


英国公司的精致分类</

在英国,company是主要分类,进一步分为unlimited company和limited company(LLC),根据所有者责任和股份类型,如limited company by guarantee,通常是非营利性质,资金来源多样。股份公开性体现在limited company by shares(股份公司)和limited company by guarantee(担保公司)之间。


在命名习惯上,中国公司普遍采用Co., Ltd.或Ltd.,股份大公司则使用Inc.;而英国公司则更倾向于用company,后面加上plc的较少见。想要深入了解这些术语的精确翻译,可以关注紫风法律翻译的专业解读。