恳请英语高手帮我翻译这篇小作文成英文,感激不尽!!

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
广告英语及其翻译的英文论文

原文太长,我给你的是节选,你需要全文的话,文后我给你附上网址。


Abstract

At present, with the rapid pace of economy’s development, advertising tends to be a main way to, so it is natural that international Ads translation becomes decisive for the products’ successful launching to the world market.
Advertisements’ translation is a cross-cultural communication. Cultural differences determine that it would be far from easy for Ad to reach its function for the world market. The cultural connotation reflected in translation must win receptors’ acceptance. Just like the idiom says “when in Rome do as Romans do”. Advertising language should be kept in corresponding with cultural background of the target language, whenever this is done, it becomes possible for advertisements to exert its function to attract the receptors.
Combining with translation practices this paper will analyze how the cultural differences influence Ad function in six aspects, including cultural habits, social political constitution, courteous principle, reasoning, aesthetic thought and language structure, Ad translation will not reach its function if such cultural differences are neglected, and how much importance should be attached to the cultural identity, which plays a positive role in Ad translation

Key Words: Ad Translation, Cultural Differences,
摘要: 广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一定的文化内涵。广告语言的翻译,是跨文化的交流活动,它不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而且使读者自然而然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生广告的效应。
广告翻译必须注重目的语的文化背景,高质量的翻译不仅可以准确传达信息,还能引发读者的文化联想和审美想象,产生良好的广告效应,同时也宣传了本民族的文化,起到了对外交流的作用。为能灵活、有效和得体地表达出原语中的文化内涵以及广告信息,这就要求译者必须了解原语言和译语言的文化,确保信息准确传递。
本文结合广告翻译成功和失败的案例,从风俗习惯、社会政治制度、礼貌原则、推理模式、审美思想、语言结构六个方面文化差异对广告翻译的影响,忽视文化的差异,必将一定程度上影响广告信息的传递,产生误解,使广告翻译难以实现信息的等效交流,而进一步探讨应如何注重文化认同,分析其对广告功能、目的产生的影响。


关键词:广告翻译、文化差异


Contents
Introduction
Chapter 1:Introduction of Cultural Differences
Chapter 2: Misunderstandings Caused by Cultural Differences
2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding
2.2 Different Social Political Constitution May Hinder the Convey of Information
2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure
2.4 Different Reasoning May Cause Misunderstanding
2.5 Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View
2.6 Different Language Structure May Make Information Depart from the Original Meaning
Chapter 3: Role of Cultural Identity
Conclusion
References







Introduction
Advertisement should express a certain expectation. It is a special pragmatic type of writing with a unique feature, and it also contains a certain cultural connotation. It should not as easy as a word-to-word exchange, but much of a flexible work.


Cultural background of the target language is significant to Ad translation; much impotence should be attached. A good translated version will not only convey the information in accuracy, reaching a good advertising effect, but also stimulate receptor’s cultural and appreciating association, which will be of much help to the cultrural communication, thus it also is a impulse in cultural diffusion.
Cultural differences as the main factor give much hindrance to the translation work. Misunderstandings will come about if it is ignored, the advertisement may consequently fail to meet its goal.
How the cultural differences influence the advertisement’s function and target and how to make the cultural differences optimized when translating? What kind of role does culture identity play in this course? All these questions are the main discussions in this paper.





Chapter 1 Cultural Differences

As the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture.
Advertisement is a comprehensive art with commercial identity, which persuades people for a certain publicity goal. On some extent, it is a special pragmatic type of writing with unique feature, which contains a certain cultural connotation; only when put into the same or a similar social culture can its function and efficiency be completely explored. However, Ad translation is an across-cultural communication, which determines that it is not as easy as word-to-word exchange. It must win the receptor’s acceptance on the cultural connotation reflected in the Ads, then receptors are attracted and be willing to follow the Ad’s guide.
Thus only by knowing the grammar, lexical and relating capabilities of listening, writing and speaking about the two languages is far from enough to ensure cultural connotation of the source language is properly and effectively expressed. The translator is required to know both cultures of the source language and target language to guarantee the best convey of the original information. For instance, “延年益寿”, “宫廷秘方”, “百年陈酿”,etc. These advertising language always turn up in domestic Ads, which are difficult to be translated, even though translated, target receptors would not understand the original cultural connotation, and a doubt to the quality of the product may arises in their minds.
Different culture leads to different cultural identity. Domestic receptors are deeply influenced by the traditional culture. They like following the public, showing great awe to the authoritative people, this psychological phenomenon results in the existence of much advertising language with Chinese specialty, like “……,用了都说好”, “我们都喝……,今天你喝了没有”, “……时尚内衣”, “部优”, “省优”, “中国消费者协会推荐产品”, etc. While in western countries, people pursue independence. Everyone tends to be independent. Everyone is unique (why should I do the same as others? They always think in this way). So Advertisements there never advocate people to follow the public, rather to arise admiration to the so-called authoritative people. What reflects in the advertisement are “individuality”, “independence” and “privacy”.


Different cultures determine that the product’s promotion will turn out failure if the Ad succeed inland is translated literally. Severe research must be done on the cultural differences, or a bad impression of irresponsible or muddling through might arise, a certain doubt about the quality might strike the consumer. Ad’s natural duty will end up with a failure. Thus, when conducting international propagation it is very important to study the differences between Chinese culture and western culture, and make sure not too much exaggeration is contained in the Ad.
Cultural differences make their existence in many aspects, political, language, religion, custom, habits, etc. They have much importance to Ad translation. Once they were neglected, misunderstandings must turns up.

Chapter 2 Misunderstandings Caused by Cultural Differences

Advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the day. Ad translation is a motion of cultural communication. To avoid misunderstanding, comprehensibility of different cultural background should be strengthened in the translation.
When translating, not only the exact meaning of the advertisement should be clear, but also the extended meaning namely the cultural connotation involved should be agreed on. Due to the differences in language, culture, politic, and custom, different understanding and cognition will form; the translation must go in line with the target cultural habits by which the communication shall reach an ideal effect. Mr. Wang zuoliang have said, “what translators deal with are some particular words, but what they face are two completely different cultures.” Another famous translation theorist Eugene A. Nida (1993) said, “Translating means communicating, what important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.”

2.1 Different Cultural Habits Cause Misunderstanding

Cultural differences and conflicts make their existence wherever and whenever, they influence people’s perspectives and their ways of generalization. Although people of different cultural backgrounds may have different tastes, their psychological inclination has much in common, that is to say, all human should pursue elegance and luck, but avoiding cynic and ominous, thereby translator should respect the cultural customs and be cautious in choosing words to avoid misunderstanding.
For example, a pen product of Shanghai named “白翎”, the trade mark is translated as white feather. Unfortunately there is a saying in English, to show the white feather, which means escaping from the forefront. White feather is the symbol of cowardness in English. As a result, this pen got a bad selling in western countries. Another example, “金鸡鞋油,颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝等.” It is translated into Golden Cock shoe-polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. In China, Golden has a meaning of valuable and of high quality, as well as “Cock” always leads to a positive association, then the translation of “金鸡” naturally comes to Golden Cock, which seriously mislead receptor’s association, because in English cock is a usual indication of male genital.



Some words containing good cultural connotation in Chinese would mean the opposite in western world. Take Fang Fang a lip-stick as an example , “芳芳” in Chinese is a very nice word , usually it is used to describe beautiful things with flowerlike smell. It might make people imagine a pretty girl with fragrant smell. There is no doubt it is an excellent originality for Chinese consumers, but in English Fang Fang may arise a horror feeling because fang in English means poison fang that causing danger. Another instance Bees scented soap is literal translated from “蜜蜂”, Bee in China history is a very lovely insect as a symbol of diligence, its cultural association should be a flowerlike smell that appealing to bees, certainly this soap may attract a large number of Chinese consumers. On the contrary, westerners would not follow suit, the association of bee gives them an uncomfortable feeling caused by the thinking of fuzz on bee’s body.

2.2 Different Social and Political Constitution May Hinder the Convey of Information

Due to the differences on social politics, words reflecting social specialties may hinder people know little about the reality from understanding. For instance, “某公司自1981年成立以来,在改革开放,加快企业转换机制方针指引下,以强烈的竞争意识,勇于开拓,积极进取,出口额逐年上升与世界80多个国家和地区的120多家厂商建立了良好的业务关系。” “ABC Corporation has built up excellent business relations with more than 120 companies and manufacturers in over 80 countries and regions since it was founded in 1981. We make progress actively with a strong sense of competition. Our exports have been increasing year after year.” Compare the two versions, “在改革开放,加快企业转换机制方针指引下”was neglected, since it will be difficult for foreigners to know about Chinese enterprise’s historical and moral background of management mechanisms shifting, it is not necessary to add some information that should not be helpful to foreigners understanding. In some circumstances, the information about political or that cause difficulty to understanding can be omitted, this omission is reasonable and it makes no influence for the company promotion.
Another example, a pencil sharpener with “大鹏” as its trade mark, and it is translated as “ROC hardeners”. Hardener is the biggest bird in Han’s national myth, having a positive meaning of ambitious and prosperous. While in westerners’ minds, “ROC” stands for “Republic of China”, certainly this will lead to a misunderstanding and unnecessary association, consequently this trademark will be neither helpful to create good impression of the products nor to defend national dignity.

2.3 Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure

Courtesy is the common conducting norm followed by people when they get to communicate. A mild tone is publicly welcome. Improper wording or harsh tone might result in failure for communication.
Here is an example, in china, public good Ads always get “禁止……”, public take this natural, no one think it is amiss, but as you weigh about its commanding tone, a slight domineering must be felt. “禁止” in English should be “Do not”, which is not mild but a word of harsh, e.g. “Do not pick the flower!” “Do not make noise!”……, since such a stiff tone will unavoidably raise a sense of distance, it won’t help to create a happy and sweet public atmosphere, foreign friends might feel uncomfortable; they think their personalities are not fully respected. Changing into a much milder tone the translation should be “keep away from the flower!” “Take care of the flower, please!” which will certainly inspire people love flowers and take care of flowers.


http://tieba.baidu.com/f?kz=19883297

怎样?满足你的要求吗?

紧急救治是emergency operation
119 for fire变成叫火灾了。你的意思是119 for firefighters.
在国外紧急电话一般是911或999

Entered the university, we must do a lot of things, the most conducive to the development of college students for his thing I think should after study, live and work, ideal do meticulous planning and preparation;
To realize my ideal must study hard knowledge and skills, to survive, the society life; If there is no plan, spend every day in the waste, so ideal and opportunity will be farther away from you;
To do this, we must down-to-earth study, happily life, bravely trying to challenge, face difficulty, to overcome the resistance, in suits own planning let oneself spend every meaningful day, let oneself future brighter

Entered the university, we must do a lot of things, the most conducive to the development of college students for his thing I think should after study, live and work, ideal do meticulous planning and preparation;
To realize my ideal must study hard knowledge and skills, to survive, the society life; If there is no plan, spend every day in the waste, so ideal and opportunity will be farther away from you;
To do this, we must down-to-earth study, happily life, bravely trying to challenge, face difficulty, to overcome the resistance, in suits own planning let oneself spend every meaningful day, let oneself future brighter!

  • 各位英语高手 帮我翻译一篇英语作文 谢啦
    答:但是在1904年和1928年的奥运会中没人把射击这项运动当做竞技运动。1932年,射击项目重返奥运赛场。奥运会上第一次允许女子参加射击是在1968年。这项运动不断扩大发展,已经从1896年仅有的三个射击项目发展到今天的17个项目。你好!我是英语专业在校学生,喜欢翻译,希望我的翻译能帮到你,谢谢!
  • 请高手帮我翻译这3篇英语短文
    答:你说英语吗?去年我有一个很好笑的经历。在离开法国南部的一个小镇以后,我继续向下一个小镇驶去。在路上,一个年轻人向我招手。我停下来,然后他问我能不能搭便车。他刚上车,我就用法语向他问早,他也用同样的语言回答了我。除了很少的词,我完全不懂法语。我们两个人在旅途中都没有说话。当...
  • 请英语高手帮我把我写的作文翻译成英语!尽量保证正确!谢谢!作文内容如...
    答:I am, teacherMy English teacher is Teddy, is an interesting and lively male teacher. Teddy said that although " Wuhan Mandarin", but his spoken English is very fluent, standard. The Teddy class, often with the characteristics and we make fun of," calf milk, drink six cup of ...
  • 请各位英语高手帮我把这篇文章翻译成英文,十万火急!!!
    答:I and my alma mater, his alma mater, located in the Dingdingdaming Road, it has more than 100 years old in more than 100 years, has developed a lot of talent. Talking about the characteristics of his alma mater, ah, writing is second to none in the National Calligraphy ...
  • 急求高手帮我把一篇作文翻译成英语,谢谢,帮忙。
    答:About in the 18th century 80 time, a man named Robert. The fortunes of British collector will tea tree planting seeds in a special glass of portable incubator, secretly zone on the Indian ships, so in India more than 100,000 cultivated plant saplings, forming a large-scale tea...
  • 英语高手帮忙翻译一篇作文(中译英)
    答:"I want to prove myself. I have to prove myself for myself."The first reason that he said this was that he loved the place where he lived. He wanted to preotect this place well. He didn't want the place where he grew up spoiled by war, but he had no way to stop...
  • 求各位英文高手帮我翻译下面小短文。。简单就好,急用呀!!感激不尽啊...
    答:My best friend is LIN. It has been six years since I saw her the first time at junior high school. We are very close, we play together, travel together and even live together. Sometimes we cook for eachother. When childhood we both had very short hair , just like boys,...
  • 高手帮我用英语翻译一下这篇作文
    答:The family has the blue flower fragrance This year, my family's orchid opened. The delicate fragrance is filling the entire room. Last spring time, daddy has brought several orchid's seeds from outside, but also has the pot, how the soil to the fertilizer. I knew that daddy ...
  • 希望找位英语高手翻译两篇作文
    答:第一篇 亲爱的保罗。在你过去是提到的信,你都很期待的2010EXPO在上海,并且希望我能tindan apartent给你。现在让我给您简单介绍一下其中的一人一个我认为合适的占地82平方米,保持在12楼一个好的视野的,它提供给它的风景也-oniy youa乘车为主,交通centre.骑到世博,更重要的是,它是豪华装修与个人...
  • 高手帮我用英语翻译一下这篇作文
    答:9 years ago, Shanghai has many winding little alleys, the streets are narrow, and rugged. There are many unlicensed street vendors on the road. Nine years later, the demolition of most of these small alleys turned into butterflies swirling in a big lawn; tall building floor; ...