有没有高手帮我翻译一下这一段文字啊,论文急着用的,谢啦~~~~

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
论文中的一段文字。。求帮忙翻译。。

此外, 不需要在液体中分散就可以进行加工的长的,已调整的碳纳米管的合成,使得实现材料整体性质的可靠变得成本低廉。这些方法包括在涂满催化剂颗粒的基质上,碳纳米管在水平和垂直方向的自动调整地生长,以及直接从浮动的催化剂CVD系统中生产出线状的和薄片状的碳纳米管线。碳纳米管森林经过操作可以变成稠密的固体,已调整的很薄的薄膜,以及三维的微体系结构。它可以被直接地旋转或是拉成纱线状或是薄片状。

The petroleum is also useful one day, sooner or later must by other energy substitution, the electric car not have the air pollution, the noise quite to be also small, the operation is quite convenient, moreover, the electric car undergoes the long-term development now, makes the accumulator cell operational performance to enhance greatly diligently, the partial automobile manufacturer already pushed to the electric automobile the market, obviously the electric automobile and the fuel oil automobile compare, the superiority is quite obvious, therefore, looked from the energy power, the electric automobile will be the future automobile's trend of development. . In the automobile other disposition performance, the automobile electronic installation will also develop the new altitude, the integration are more new practical module, will realize automobile's intellectualization. May foresee, several dozens years later, we automobile which saw on the avenue, is intelligent driving, we no longer need to test the d

Language is the carrier of culture, language and idiom of the core and essence of some, it carries a wealth of ethnic groups and geographical and cultural information. Idioms are the lives of people in long-term summed up the practice of dapper, the寓意深刻with certain forms of fixed phrase structure. For the learning of Chinese idioms with a fixed term, usually composed of two words, and its various organizations, and sources of different national characteristics, particularly with China in world politics, economic status improved, the increasingly frequent international exchanges, the more to foreigners more access to Chinese. Therefore, language translation, has a strong national flavor of the translation of idioms more is of particular importance. However, in the idiom of Chinese to English, people often run into some problems, such as how to translate so as to enable the faithful to the original text asked; not lost in the national characteristics of the original at the same time, readers can easily understand and accept, and so on. Language is rooted in culture. Therefore, the translation of idioms often related to the field of culture. However, many people in the translation will often give more consideration to the neglect of the skills of translation of the idiom of the rich cultural background of the study, resulting in cross-cultural translation of the lack of awareness. English translation for the translation of idioms in the principles and how to translate that in a number of modern linguists and scholars to explore and study a lot. This article focuses on Chinese to English idioms in lack of awareness of cross-cultural research on that question. First of all, at home and abroad on research translation idioms, idioms in the English translation reveals the value. Respectively of the Chinese and English idioms and translation of the characteristics of the principles and practices of analysis, the initial study the practice in the translation, the translator with the importance of cross-cultural awareness, as well as the lack of cross-cultural awareness of what will be the difficulties of translation, as well as easily lead to errors and to deal with the translation of the methods of these difficulties. This paper attempts to observe the translation through an example to reveal the cross-cultural awareness in Chinese-English Translation of idioms and values the importance of hope for English learners and practical guidance.

这也太长了吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

The language is the cultural carrier, but the idiom is in the language core and the essence part, its load bearing rich nationality and region cultural information.The idiom is the people summarizes tersely and forcefully in the long-term life practice, is pregnant with meaning, has the certain structural style fixed word group.Chinese idiom for uses habitually the fixed words and expressions, are composed generally by four characters, its organization is diverse, also the origin one, the national characteristic outstandingly along with China in the world politics, the economic status enhancement, international exchanges frequently, more and more many foreigners may contact Chinese day by day.Therefore, the language translation, has the deep national breath idiom translation to appear specially importantly.However, translates England and China in the idiom Chinese, the people can bump into some difficult problems frequently, how translation for example has to be able to let the translation be faithful to the original text; While does not lose the original text nationality characteristics to be able to let the reader easy understand and accept, and so on.The language is rooted in the culture.Therefore can involve frequently in the idiom translation to the cultural domain.However very many people in translation time can more consider frequently the translation the skill has neglected to the idiom rich cultural context research, has created in the translation the Trans-Culture consciousness flaw.Translates the principle how regarding the idiom in which England's translates and carries on the translation, already had the very many linguist and the scholar in the modern times has carried on many discussions and the research.This article emphatically translates the English and Chinese Trans-Culture consciousness to the idiom Chinese flaw this question to conduct the research.First elaborated the domestic and foreign idiom translation research present situation, in the revelation idiom translates England's value.

Language is the carrier of culture, language and idiom of the core and essence of some, it carries a wealth of ethnic and geographical and cultural information. Idioms are the lives of people in long-term practice dapper summed up with some form of fixed phrase structure. Practical Chinese idiom is a fixed term, usually composed of two words, the composition of its diverse and broad range of sources, particularly in national characteristics, with China in world politics, economic status improved, international exchanges, the more The more foreigners to come into contact with Chinese. Therefore, language translation, has a profound meaning, the translation of idioms is more important. However, in the Chinese translation of idioms in English, people often run into some problems, such as how to translate the meaning to get asked the same; not lost in the national characteristics of the original at the same time, readers can easily understand and accept. Therefore, the translation of idioms often related to the field of culture. However, many people in the translation will often give more consideration to the neglect of the skills of translation of the idiom of the rich cultural background of the study, resulting in the translation of the lack of cross-cultural awareness. English translation for the translation of idioms in the principles and how to translate that in a number of modern linguists and scholars to explore and study a lot. This article focuses on the Chinese translation of English idioms in lack of awareness of cross-cultural research on that question. Would like to say that the status quo at home and abroad translate idioms. Respectively of the Chinese and English idioms and translation of the characteristics of the principles and practices of analysis, the initial study the practice in the translation, the translator with the importance of cross-cultural awareness, as well as the lack of cross-cultural awareness will translate what the difficulties as well as easily lead to errors of translation. This paper attempts to observe the translation through an example to improve cross-cultural awareness in the idiom from Chinese to English in the importance and value of, in the hope that English learners have a profound help.

20 points to get you shot, so difficult.

  • 求高手帮我准确翻译下这段文字.高分
    答:绪我们没有字符我可能 沮丧,内容的笑声,很多复雑的IT 我是他的前女友在实际上 有很多时候我钦佩这种观点 如果我试图负伤 关机,睡觉,这是一个好的一天 其实现在很少有人愿意花这么多时间去帮别人翻译,不用翻译软件是不可能的,我也只能在软件都在基础上帮你改几个词,我觉得最好还是靠自己 ...
  • 哪位英文高手帮我翻译一下这段文字?thanks!
    答:胡安帕布鲁棕色和 Kimi 开始比赛从第二的和第四个地方分别地而且来自两者的驾驶员的一个好开始将要当重要的因素。 Kimi 设法赶上在那首先少数角落上的 Jarno Trulli 和胡安帕布鲁棕色, 意谓那在第一个膝盖 Kimi 结束以前以胡安帕布鲁棕色在麦可 Schumacher 后面是第二在第三。当在 Hungaroring 赶上是非...
  • 哪位高手帮我翻译下这段文字好吗,谢谢了!!!
    答:有很多的医生,牙医,按摩技师拼命赚钱.这时,我想.当他们(商业助手)毕业之后,财源一定滚滚而来.这个商业助手说了一句话,"他们只要再学一门技术,那么他们就财源不断了." 这句话就是说,
  • 请高手帮我翻译一下,下面这段话念什么?
    答:译文如下:不恋爱。爱情这东西我输不起,三心二意没结果,一心一意又如何。决定放弃的那一刻我哭了,以前一切都该结束了。2005放弃你,你一点都不了解我。火星文(火星文:焱暒妏),趣味地意指地球人看不懂的文字,由符号、繁体字、日文、韩文、冷僻字或汉字拆分后的部分等非正规化文字符号组合而...
  • 请英语高手帮我翻译这一段文字,谢谢!
    答:every day he indulge in wine. Every day he looked at other people take their lifeline. Regardless of the elderly, young people or children, have crossed the they need to cross the ridge. He also seems to be aware of what. He tried to stand up, to the required across the ...
  • 请英语高手进来帮我翻译一段文字~~
    答:Concerning the death, the mankind always fear.But does kinglet's son say:You have no necessity for the sake of old hull but grief.Why say this to is it 1 that make a person sad nursery tale?Not only is because of this only at the end of the nursery tale, kinglet's ...
  • 请英语高手帮忙翻译一下这段文字。
    答:will be satisfied with the me. I am able to make your hotel and your guest satisfaction.I hope you can give me a chance to hotel. I will pay back your kindness with great appreciation.Looking forward to your interview.这是我自己写的初稿,你可以在加以润色,希望能帮到你 ...
  • 请帮我翻译一下一段文字。是毕业论文的摘要部分。翻译得简单明白最好...
    答:(2)因为用水情况已记录在案,所以有没有浪费,就可以看出来,节水该从何处下手也心中有数了。(3)每天一记,举手之劳,并不是很困难,但要数月或数年如一日,就是对恒心、毅力、耐心、细心的一种不大不小的干扰考验了。(4)记下这本流水账,可以看出用水量的变化。这种变化和气温、阴睛、...
  • 请问那位高手能帮我翻译这段文字啊。急用!!拜托了!!
    答:is to achieve industrialization and modernization of important strategic layout of contemporary urban planning workers face a grim task, is to develop the new century the importance of urban planning Component of China's economic and social development is facing a very urgent task.
  • 麻烦高手帮我翻译一下那一段文字
    答:鱼尾狮 在远古时代,我们的岛屿被称为淡马锡。 “鱼尾狮”象征着鱼身,古城淡马锡和其狮子头腿发现于新加坡乌他马尼拉,在公元11世纪结束的时候新加坡正式改名为新加坡