同声传译是怎么工作的

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
摘要:翻译工作它本身的专业性是很高的,要求翻译者有特别高的素质。现在市场上这方面的人才是少之又少,但随着市场的竞争日趋激烈,越来越多的人在就业的时候会选择做一名翻译,目前翻译工作的类型也有很多种,同声翻译有哪些?同声传译是怎么工作的?下面就和小编一起来了解一下吧。同声翻译有哪些
1、常规同传(无稿同传):译员在翻译时没有发言稿或幻灯片等相关资料,只是耳听现场发言,结合自己的译前准备,完成同传工作。这对译员的个人能力提出了极大的挑战;
2、视译:译员事先拿到了发言稿或者幻灯片演示文件,翻译时一边听发言,一边对照讲稿完成翻译;
3、耳语同传:译员不是坐在同传厢(booth)中,而是坐在与会代表的身边,一边听发言,一边对身边的与会代表轻声地翻译;
4、接力同传:在使用三种或三种以上语言的国际会议中广泛使用的同传。
同声传译的工作内容
1、熟悉会议主题、内容和基本材料。
2、会议现场利用专门的同声传译设备,收听发言人讲话。
3、同步把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译。
职业要求
1、不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
2、有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
3、一般大型会议的同传传译,需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
工资待遇
从同声传译员的难培养、是稀缺人才、压力大可以想象出同声传译是一份高收入的工作。
一般来说同声传译员的一天收入为4000元-2.1万,甚至网传同声传译员的时薪可达8000元。高端人才招聘企业可与猎头网合作。
同声传译认证考试
1、国内
全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
2、国外
(1)国际同声翻译协会(InternationalAssociationofConsultantInterpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
(2)欧盟口译认证JICS(EuropeanCommissionJointInterpretingandConferenceService),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。
世界上最大的口译团队是在欧盟委员会,欧委会口译总会正式雇佣的同声传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。
(3)加拿大口译和笔译工作者委员会(CanadianTranslatorsandInterpretersCouncil,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。
(4)澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(NationalAccreditationAuthorityforTranslators&InterpretersLtd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
如何当翻译员
相对于语言上讲,每个人的语言水平都是不一样的,但是很多人的通病回事书写阅读还可以,口语不行,针对每个情况都有不同的方法,比如有的人读报纸有效,有的人就不行。首先是要去了解自己,分析好自己可以进行去应对的,能够显著提高自己的水平的。有的人可以听新闻,有的人可以看电影,有的人需要听磁带每个人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以让自己提高,练习练习再练习,只有这样才能向口译人员靠近。
口语学习的关键就是模仿说话,包括语调,语音这两个部分。中国的易于教学很少重视语调,但是作为专业的翻译人员你进行翻译的都是需要很标准的语法,只有这样才能让客户感受到服务的标准化和专业话。这样的话可以通过跟读训练不断练习,注意一定搞懂每个单词的含义,尽量模仿发音语调,越像越好。
刚开始练习时,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步阅读,放录音时同步跟读,争取自己的发音完全重合,注意发音,不断的听读,才能让自己不断进步。通过听、读、写、译这几个步骤之后,熟练掌握技能。而后就是注意力。翻译时不仅要高度集中而且还要语言跟读,这是更难的范围。
刚开始的时候可以跟着录音,给自己定一个目标,不如这段录音我只能错一处,这段录音我必须全部跟上翻译等等,从一百词两百词,不断增加,在累的时候或者想放松的时候提醒自己要跟上翻译。也可以进行模拟场合,把场景想象成十分重要的场合会议,或是发布会之类人数众多切翻译数量多的场合,以紧张的情绪不断的鞭策自己不停努力,知道能到达和集中注意力为止。在自己没有目标不想练习时,可以选择一个很好的榜样,以榜样的力量鞭策自己,向着外交翻译员学习,充实自己,达到提升的目的。
所有的翻译人员,都必须掌握口译的水准,为客户进行口译时,应时刻处于高度集中状态,并且不容忍自己错误的次数,在不断的实际工作中,丰富自我,先从笔译开始,不停的进步,才能积累经验。

  • 同声传译是什么样的行业?
    答:由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否...
  • 什么是同声传译
    答:一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
  • 同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
    答:同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的...
  • 同声传译的日常工作内容有哪些?
    答:以确保翻译的准确性和流畅性。为了做好同声传译工作,需要不断进行语言学习和训练,提高翻译水平和能力。同时,还需要了解不同领域的知识和背景,以便更好地理解和翻译相关的内容。总之,同声传译是一项高度专业化的工作,需要不断学习和实践,以保持高水平的翻译能力和专业素养。
  • 同声传译是什么工作?
    答:同声传译员的工作需要严格把握时间,他们需要在迅速翻译后,把内容模拟发言者的节奏进行口译。同声传译员不仅需要精通两种或多种语言,还要清楚掌握发言者的表达方式、语气以及所要表达的含义,进而按照发言者的表述方式进行翻译,并确保翻译后的内容与发言者的原意保持一致。1.准备足够的资料:如果翻译场合与...
  • 同步翻译的职业叫什么
    答:同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的...
  • 同声传译是一种什么职业?
    答:目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。我国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和...
  • 同声传译是指什么?
    答:目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。同声传译是一种受时间严格限制...
  • 同声传译的解释 同声传译的特点
    答:这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。 三、同声传译的一些基本方法和技巧 1、意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时...
  • 同声传译员的一天是怎样的
    答:一般的客户提供工作餐,在休息室随便吃吃;时间充裕的话就去酒店周边搜点小吃店。会议六点结束,这个时候基本上身心俱疲了,但是挤着地铁回家还是很满足的,一天的工作很充实。现在大会一般都两天,有资料的话晚上继续看资料,基本上十一点就睡了。PS:同传的工作并无神奇之处,只是比较小众的职业而已,...