求莎士比亚十四行诗最经典的一段
kuaidi.ping-jia.net 作者:佚名 更新日期:2024-07-26
一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。
二、附原文如下:
Son18
bywilliamshakespeare
ShallIparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldplexiondimmed,
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed:
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow'st,
Norshalldeathbragthouwand'restinhisshade,
Wheniernallinestotimethougrow'st,
Solonga *** encanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
【译】
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三、作者简介:
威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。
出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。
莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。
后来家庭破产,他辍学谋生。
1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。
逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。
他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。
1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。
莎士比亚十四行诗经典有哪些?
答:1、Whose speechless song, being many, seeming one,Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."无言的曲调,不约而同地为你,唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。2、From fairest creatures we desire increase,That rhereby beautu' ...
莎士比亚精选十四行诗
答:莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
莎士比亚《十四行诗》经典语录有哪些?
答:莎士比亚《十四行诗》经典语录如下:1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。4、夏季的生命又未免结束得太快。5、鲜活的树...
莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?
答:莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 1、原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his...
莎士比亚十四行诗精选
答:莎士比亚十四行诗精选1 From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙...
莎士比亚经典十四行诗欣赏
答:莎士比亚经典十四行诗:Then hate me when thou wilt; if ever, now;Now, while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,Come in the rearward ...
求莎士比亚十四行诗最经典的一段
答:一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。二、附原文如下:Sonnet18 by william shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too...
莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
答:狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,也一天天消逝着夏日的归期:苍天的明眸偶然泻出璀璨,却难以辉映他暗淡的容颜;一切明媚的色彩渐已消褪,过程是如此苍白;然而你却如永恒之夏,所有的美好永远也不会改变;就连死神也不敢对你嚣张,因你将永生于不朽的诗篇:只要世人一息尚存,你将和这诗篇永驻人间。
莎士比亚非常著名的十四行诗
答:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有...
莎士比亚非常著名的十四行诗
答:s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles, this thy golden time.But if thou live rememb'red not to be,Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 ...
二、附原文如下:
Son18
bywilliamshakespeare
ShallIparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldplexiondimmed,
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed:
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow'st,
Norshalldeathbragthouwand'restinhisshade,
Wheniernallinestotimethougrow'st,
Solonga *** encanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
【译】
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三、作者简介:
威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。
出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。
莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。
后来家庭破产,他辍学谋生。
1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。
逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。
他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。
1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。
答:1、Whose speechless song, being many, seeming one,Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."无言的曲调,不约而同地为你,唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。2、From fairest creatures we desire increase,That rhereby beautu' ...
答:莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
答:莎士比亚《十四行诗》经典语录如下:1、时光啊,你曾用精巧的工艺造就众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,你终将露出狰狞的面孔。2、提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。3、永不停息的时光把夏季带到凄厉的寒冬,并将他摧毁。4、夏季的生命又未免结束得太快。5、鲜活的树...
答:莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 1、原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his...
答:莎士比亚十四行诗精选1 From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙...
答:莎士比亚经典十四行诗:Then hate me when thou wilt; if ever, now;Now, while the world is bent my deeds to cross,Join with the spite of fortune, make me bow,And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,Come in the rearward ...
答:一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。二、附原文如下:Sonnet18 by william shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too...
答:狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,也一天天消逝着夏日的归期:苍天的明眸偶然泻出璀璨,却难以辉映他暗淡的容颜;一切明媚的色彩渐已消褪,过程是如此苍白;然而你却如永恒之夏,所有的美好永远也不会改变;就连死神也不敢对你嚣张,因你将永生于不朽的诗篇:只要世人一息尚存,你将和这诗篇永驻人间。
答:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有...
答:s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles, this thy golden time.But if thou live rememb'red not to be,Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 ...