英汉医学翻译中常见的词汇和技巧翻译及实例哪里有?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-03
英汉互译技巧及实例的介绍

《英汉互译技巧及实例》是为解决在校大学生在学习英语时,尤其是在翻译时所遇到的具体问题和实际困难而编撰的一本“以学用为重点,以实际应用为目的”,针对性较强的英语学习书籍,旨在培养学习者的语言综合运用能力。从学习者的角度列举了大量鲜活、典型和熟悉的实例,反映了翻译过程中所遇到的普遍问题以及解决方法。

翻译医学专业词汇的词典是新编全医药学大词典。

软件信息
软件名称:新编全医药学大词典
软件类型:专业医学翻译软件
开发公司:金叶天成(北京)科技有限公司


功能介绍:

1、《简明医学词典》词汇量由v1.0版的160万条扩充到400万条,扩充词汇涉及:内科学、外科学、妇产科学、儿科学、耳鼻咽喉科学、神经病学、精神病学、眼科学、口腔学、骨科学、整形科学、康复医学等临床学科及生物化学、分子生物、药学、病原微生物学等基础学科;
2、《通用词典》词汇量由v1.0版的60万条扩充到140万条;
3、《MESH词典》词汇量由v1.0版的2万多条扩充到15万条;
4、《药名关联词典》词汇量扩充一倍,增加了万余条最新药品名称,新添6000余条中药材词汇;
5、新增《医学详解词典》,含有2万多条医学疾病名词、诊断学名词及临床检验名词的详细解释;
6、新增《疾病关联词典》,含有疾病关联数据2万余条。

【摘要】 翻译是一种语言活动。人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。

信 息 来 源:创 新 医 学 网

【关键词】 翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。

信 息 来 源:创 新 医 学 网

首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。

信 息 来 源:创 新 医 学 网

医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。

现代医药科学由于生命科学的飞速发展,促进了医药科学写作的日益繁荣。医药工作者正是以写作的形式去展现科研成果,让人们进一步了解生命科学的规律性,并指导我们进一步去研究工作去探索生命的奥秘。医药科学是以生物科学的研究为基础的,而生命科学又是生物科学的重要组成部分,因此当前医药科学的研究方法以及在写作中所表现出来的便是生物数学的表现方法,即数学模拟以及数学模型等表现方法。

我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

  • 请帮我翻译这两个单词.谢谢!!
    答:肯尼疗法(以热敷治疗小儿麻痹症的方法)习惯用语 | 词性变化 | 参考词汇 | 更多...近/反义词简明英汉词典 基本解释 Kenny n.[姓氏] 肯尼 例句 Nice to meet you, Kenny.见到你真好!kenny。Remarkably, Kenny isn't bitter about his years in prison.值得一提的是,肯尼对他的狱中岁月并没有...
  • 中英翻译里的常见误区
    答:中英翻译里的常见误区 有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧! 1. 单词意思配对=能用? 在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用...
  • 药房常用英语
    答:药店 drugstore、pharmacy、dispensary 非处方药 (Non-prescription Drug or Over-the-Counter, OTC)处方药 (Prescription Drug, Ethical Drug,or Receptor X, Rx)症状 symptom 用法用量:usage and dosage 感冒 catch(have)a cold 发高/低烧 have a high/slight fever 鼻塞 have a stuffy ...
  • 汉英翻译技巧示例目录
    答:以下是汉英翻译技巧的一些示例,详细讲解了不同方面的翻译策略和注意事项:1. 词汇差异: 英汉词汇并非一一对应,理解和掌握两者间的差异至关重要,尤其是在处理一词多义和用词选择上。2. 结构差异: 英汉句子结构有显著区别,如主从句的排列,定语的处理等,翻译时需灵活调整。3. 一义多词:理解词语在...
  • 常用药品说明书手册【英文药品说明书的特征及其汉译】
    答:摘 要 本文采用文献研究方法和比较研究方法,以15份进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析和研究,归纳了英文药品说明书的语言特征及其汉译技巧,旨在促进对药品说明书的正确理解与翻译。关键词 英文药品说明书 语言特点 翻译方法 近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书...
  • 英汉医学辞典内容简介
    答:例如,王淑贞教授对于一些术语的翻译提出了独到见解。比如LMA(左颏前),在最初的译法中,我们按照英文顺序称为“左颏前”,但王教授建议改为“颏左前”,这一修订最终被《英汉医学词汇》(第2版,人民卫生出版社,2000年)采纳,这说明她的观点并非孤立,而是得到了学术界的广泛认可。令人遗憾的是,...
  • 汉英翻译技巧简介
    答:本书深入探讨汉译英的翻译技巧,共分为十个详细章节。第二至第五章以及第九章专门阐述了汉译英的基本要素,如准确性、清晰性、流畅性、生动性和简洁性等。每章都着重讲解如何利用词汇、语法、文体修辞以及韵律等工具,以实现这些要求。书中通过丰富的实例,生动展示了在实际翻译中遇到的问题、策略和方法...
  • sci学术论文翻译方法分享
    答:首先,做SCI论文翻译时需要提高英语的熟练度及语法的差别。英语本身就是一个日积月累的过程,特别是某些常见单词在医学语境下的词意变化,还有就是语法的差异,中英两种语言在语法结构上存在很大的不同,有时候在中文表达中通顺无误,可是翻译成英语就晦涩难懂,因此在SCI论文翻译过程中一定要注意。其次,...
  • 世界最新英汉医学精选词汇图书信息
    答:这本最新医学词汇图书是由世界图书出版公司出版的,专为英语和简体中文学习者精心编撰。它在2011年1月1日首次发行,以满足医学领域专业人士的需求,书名为《世界当代英汉医学核心词汇》。图书采用平装版设计,共有676页的丰富内容,适合携带和参考。书中语言双语并行,既包括英语原文,又有简体中文译解,为...
  • 英汉互译的几种方法
    答:4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种...