“直译”和“意译”用英语怎么表达?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
“直译”和“意译”用英文如何表达?

大量就不用了
就给你最简单的例子
你肯定能明白
i
give
you
a
knife
意译:我给你一把刀
直译:
我给你一刀
|||

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:爱玲,你吃了多少苦?

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)

(4) What is done is done.(木已成舟)

(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:

(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)

(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)

(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)

(10) 这事使他丢脸。

(This matter makes him lose face)

(11) 如何提高生产力?

(How to increase productivity?)

现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:



其他的请看参考资料

“直译”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation

translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-]  美 [træns'leʃən] 

n. 翻译;译文;转化;调任

短语:

1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译

2、language translation 语言翻译(计算机用)

3、address translation 地址转换;位址翻译

4、simultaneous translation 同声传译;同步翻译

例句:

In this paper, I first define translation as an action of communication. 

在这篇论文中,首先我将翻译定义为一种沟通行动。

扩展资料

translation的近义词:version

version 读法 英 ['vɜːʃ(ə)n]  美 ['vɝʒn] 

n. 版本;译文;倒转术

短语:

1、version control 版本控制

2、trial version 试用版

3、version number 版本号

4、updated version 更新方案,升级版

5、special version 特别说明

例句:

Some former hostages contradicted the official version of events.

一些以前的人质反驳了官方对这些事件的说法。



直译 可以是 direct translation, literal translation, word-for-word translation

意译 是 paraphrasing, free translation,有的时候不书面还会用 translate by meaning.. - -||

意译free translation; paraphrase
直译literal translation; word-for-word translation

literal translation; word-for-word translation; “直译”

paraphrase, “意译”

direct translate

indirect translate

  • 直译和意译的具体运用方法?
    答:直译的例子如下:直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。意译:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言...
  • 英汉翻译中的直译与意译举例
    答:直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。举例 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.他找到工作的机会...
  • 谁帮我用英语给音译transliteration,意译literal translation下个定义...
    答:意译(literal translation)"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin translatio derives from transferre (trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring"). The modern European languages, Romance, Germanic and Slavic, have generally ...
  • 什么是直译?什么是意译??
    答:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个英语俚语,意思是"死亡"。相比之下,意译则是根据目标语言的表达习惯和语法规则,将原文的意思转化成合适的表达方式。下面是一个例子:原文:Actions speak louder ...
  • 英译汉中为什么要用意译的方式?
    答:例句 塞翁失马,焉知非福句。直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:A loss may turn out to be gain....
  • 什么是意合,形合,还有什么是意译和直译?
    答:形合和意合是翻译中的两种方法。形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标...
  • 直译和意译的例子
    答:问题四:谁有直译和意译的例子,给我几个``最好有点讲解 Until the end of time 直译:直到结束时间 意译:直到时间的尽头 直译就是直接翻译 每个单词的意思 然后写在一起 意译是通过每单词的意思 把他们合理的联系在一起 再根据句子所处的情景 来表达意思 问题五:论文商务英语直译与意译的区别和...
  • 直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的!
    答:1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan ...
  • 英语直译和意译的例子
    答:大量就不用了 就给你最简单的例子 你肯定能明白 i give you a knife 意译:我给你一把刀 直译:我给你一刀 |||
  • 人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你...
    答:直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...