古诗十九首 解释

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-07
古诗十九首名词解释

《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。这十九首诗习惯上以句首标题,依次为:《行行重行行》《青青河畔草》《青青陵上柏》《今日良宴会》《西北有高楼》《涉江采芙蓉》《明月皎夜光》《冉冉孤生竹》《庭中有奇树》《迢迢牵牛星》《回车驾言迈》《东城高且长》《驱车上东门》、《去者日以疏》《生年不满百》《凛凛岁云暮》《孟冬寒气至》《客从远方来》和《明月何皎皎》。
边塞诗又称出塞诗,是以边疆地区汉族军民生活和自然风光为题材的诗。一般认为,边塞诗初步发展于汉魏六朝时代,隋代开始兴盛,唐即进入发展的黄金时代。
永嘉四灵,是指中国南宋中叶的诗歌流派,代表南宋后期诗歌创作上的一种倾向。永嘉四灵是当时生长于浙江永嘉(今浙江温州)的四位诗人:徐照、徐玑、翁卷、赵师秀,形成中国南宋中叶的诗歌流派,代表南宋后期诗歌创作上的一种倾向。因彼此旨趣相投,诗格相类,工为唐律,专以晚唐贾岛、姚合为法,谓之唐体,字号中都带有“灵”字,而温州古为永嘉郡,遂称之为“永嘉四灵”。

《古诗十九首》的思想内容
《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦,学者所谓“逐臣弃友、思妇劳人、托境抒情、比物连类、亲疏厚薄、死生新故之感,质言之、寓言之、一唱而三叹之”(王康《古诗十九首绎后序》),良非虚言。例如《青青陵上柏》写作者游戏宛洛,意在仕途。然而他发现这个宫殿巍峨、甲第连云,权贵们朋比为奸,苟且度日的都城,井非属于他的世界。在诗人貌似冷峻的态度中,蕴含有失去人生归宿感的迷惘。有从政理想被亵渎的忧愤。
《明月皎夜光》则抒写了诗人的另一种失落,那就是一些文人在为共同利益的斗争中,标榜气节和忠义,而一当他们在功名利禄的道路上层开竞争,原先的交谊就发生了变化。侥幸者和失意者的沉浮异势,使原来的友情徒具虚名,诗人一度笃信的伦理道德,也就在复杂的人际关系中顿时现出虚妄;这就使诗人所说的“昔我同门友,弃我如遗迹。良无磐石固,虚名复何益”。
《古诗十九首》在揭露现实社会黑暗,抨击末世风俗的同时,也隐含了诗人对失去的道德原则的追恋。这种无可奈何的处境和心态,加深了诗人的信仰危机。事功不朽的希望破灭,诗人乃转而从一个新的层面上去开掘生命的价值。《驱车上东门》说:“人生忽如寄,寿无金石固。万岁更相送,贤圣莫能度。”个体生命面对滔滔的时间长河,既弥足珍贵,又卑微渺小。诗人力求超越旧有的价值观念,作出新的人生选择。无论是露骨宣称为摆脱贫贱而猎取功名,还是公开声言要把握短暂人生而及时行乐,总之是丧失了屈原式的执着。在旧的理性规范解除之后表现出来的生命冲动,由于受到历史传统、客观环境和自身文化积淀的束缚,很难获得健康、乐观的内容和形式。但值得注意的是,诗人在感叹短暂的人生时,虽出言愤激,却也并非真是甘心颓废,有人仍在洁身自好,寻觅精神上的永恒。《回车驾言迈》就说:“盛衰各有时,立身苦不早。人生非金石,岂能长寿考?奄忽随物化,荣名以为宝。”这里所说的“荣名”,已超越了以爵禄为标志的事功,而是追求精神的不朽。尽管这种不朽在当时尚乏具体内涵,却预示了诗人企望功业不朽、文章不朽的建安时代即将到来。
《古诗十九首》还有一类作品更深刻地反映了游子思妇的现实生活与精神生活的巨大痛苦。汉代的养士、选士制度,驱使文人不得不背乡离井,长期漂泊在外。这些文人或在仕途作无望的追求,或在异乡逃避政治的迫害,更渴求有爱情、家庭的温馨,以慰藉孤独而屈辱的心灵。极写羁旅行役、相思怀人之苦,遂成为《古诗十九首》的一大主题。《涉江采美蓉》写了一位漂泊异地的失意者怀念妻子的愁苦之情:
涉江采英蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
《古诗十九首》的相思怀人之作,不少是从女性角度着笔的。首先,这是由于在宗法社会中,女性因其特定的处境,只能把全部的生命寄托于爱情和婚姻关系。其次,古代女性生活环境与心灵世界的狭小封闭,使她们只能在孤独中无止境地去咀嚼体味相思的痛苦,其盛情的深婉细腻,又是男性所不及的。女性丰富的情感和敏锐的触角,与其生活环境中的种种事物相交流,又使这些事物成为女性心理最为动人的物化形式,并为诗人的创作提供了意蕴丰厚的意象和意境。
汉末文人则已在相当的程度上,具有了与女性世界作心灵沟通的现实基础,他们抒写女性的不幸,不仅有真诚的理解与同情,也融入了自己饱经忧患与痛苦的人生体验。《古诗十九首》之多从女性角度写相思之苦,并能由此获得普遍而久远的艺术蛙力,原因便在于此。例如《迢迢牵牛星》:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机抒。终日不成章。泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。
以牛郎、织女的传说,形象地表现相爱的人可望不可即的情状良有新意。机声札札,不成纹理,写尽思妇借助单调往覆的劳作排遣愁苦的用心及其百无聊赖的精神状态。又如《行行重行行》,写思妇对丈夫的深切怀念,虽然蒙上了唯恐被弃的阴影,她最终还是搁下这剪不断、理还乱的愁绪,转而向对方致以一往情探的祝愿。没有对女性内心世界的深刻洞悉,是无法开掘出如此幽微的情感层次的。
《古诗十九首》以艺术的方式,表现士子的社会境遇、精神生活与人格气质,并由此透视出汉末社会生活的一个侧面,有相当重要的认识意义。

行行重行行
(无名氏)
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;
道路阻且长,会面安可知!
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓;
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭!

这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。
然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:
凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”飞禽走兽尚且如此,何况人呢?这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思--胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”,自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。
如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约?还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。
猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。
坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情--次叙路远会难--再叙相思之苦--末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。
青青河畔草
(无名氏)
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇,
荡子行不归,空床难独守。
她,独立楼头体态盈盈,如临风凭虚;她,倚窗当轩,容光照人,皎皎有如轻云中的明月;为什么,她红妆艳服,打扮得如此用心;为什么,她牙雕般的纤纤双手,扶着窗棂,在久久地引颈远望:她望见了什么呢?望见了园久河畔,草色青青,绵绵延延,伸向远方,“青青河畔草,绵绵思无道;远道欲何之,宿昔梦见之”(《古诗》),原来她的目光,正随着草色,追踪着远行人往日的足迹;她望见了园中那株郁郁葱葱的垂柳,她曾经从这株树上折枝相赠,希望柳丝儿,能“留”住远行人的心儿。原来一年一度的春色,又一次燃起了她重逢的希望,也撩拔着她那青春的情思。希望,在盼望中又一次归于失望,情思,在等待中化成了悲怨。她不禁回想起生活的波弄,她,一个倡家女,好不容易挣脱了欢场泪歌的羁绊,找到了惬心的郎君,希望过上正常的人的生活;然而何以造化如此弄人,她不禁在心中呐喊:“远行的荡子,为何还不归来,这冰凉的空床,叫我如何独守!”
本诗定的就是这样一个重演过无数次的平凡的生活片断,用的也只是即景抒情的平凡的章法、“秀才说家常话”(谢榛语)式的平凡语言;然而韵味却不平凡。能于平凡中见出不平凡的境界来,就是本诗,也是《古诗十九首》那后人刻意雕镌所不能到的精妙。
诗的结构看似平直,却直中有婉,极自然中得虚实相映、正反相照之妙。诗境的中心当然是那位楼头美人,草色柳烟,是她望中所见,但诗人--他可能是偶然望见美人的局外人,也可能就是那位远行的荡子--代她设想,则自然由远而近,从园外草色,收束到园内柳烟,更汇聚到一点,园中心那高高楼头。自然界的青春,为少妇的青春作陪衬;青草碧柳为艳艳红妆陪衬,美到了极至。而唯其太美,所以篇末那突发的悲声才分外感人,也只是读诗至此,方能进一步悟到,开首那充满生命活力的草树,早已抹上了少妇那梦思般的哀愁。这也就是前人常说的《十九首》之味外味。如以后代诗家的诗法分析,形成前后对照,首尾相应的结构。然而诗中那朴茂的情韵,使人不能不感到,诗人并不一定作如此巧妙营构,他,只是为她设想,以她情思的开展起伏为线索,一一写成,感情的自然曲折,形成了诗歌结构的自然曲折。
诗的语言并不经奇,只是用了民歌中常用的叠词,而且一连用了六个,但是贴切而又生动。青青与郁郁,同是形容植物的生机畅茂,但青青重在色调,郁郁兼重意态,且二者互易不得。柳丝堆烟,方有郁郁之感,河边草色,伸展而去,是难成郁郁之态的,而如仅以青青状柳,亦不足尽其意态。盈盈、皎皎,都是写美人的风姿,而盈盈重在体态,皎皎重在风采,由盈盈而皎皎,才有如同明月从云层中步出那般由隐绰到不鲜的感觉,试先后互易一下,必会感到轻重失当。娥娥与纤纤同是写其容色,而娥娥是大体的赞美,纤纤是细部的刻划,如互易,又必�格不顺。六个叠字无一不切,由外围而中心,由总体而局部,由朦胧而清晰,烘托刻画了楼上女尽善尽美的形象,这里当然有一定的提炼选择,然而又全是依诗人远望或者悬想的的过程逐次映现的。也许正是因为顺想象的层次自然展开,才更帮助了当时尚属草创的五言诗人词汇用得如此贴切,不见雕琢之痕,如凭空营构来位置词藻,效果未必会如此好。这就是所谓“秀才说家常话”。
六个叠字的音调也富于自然美,变化美。青青是平声,郁郁是仄声,盈盈又是平声,浊音,皎皎则又为仄声,清音;娥娥,纤纤同为平声,而一浊一清,平仄与清浊之映衬错综,形成一片宫商,谐和动听。当时声律尚未发现,诗人只是依直觉发出了天籁之音,无怪乎钟嵘《诗品》要说“蜂腰鹤膝,闾里已具”了。这种出于自然的调声,使全诗音节在流利起伏中仍有一种古朴的韵味,细辨之,自可见与后来律调的区别。
六个叠词声、形、两方面的结合,在叠词的单调中赋予了一种丰富的错落变化。这单调中的变化,正入神地传达出了女主人公孤独而耀目的形象,寂寞而烦扰的心声。
无须说,这位诗人不会懂得个性化、典型化之类的美学原理,但深情的远望或悬想,情之所钟,使他恰恰写出了女主人公的个性与典型意义。这是一位倡女,长年的歌笑生涯,对音乐的敏感,使她特别易于受到阳春美景中色彩与音响的撩拔、激动。她不是王昌龄《闺怨》诗中那位不知愁的天真的贵族少女。她凝妆上楼,一开始就是因为怕迟来的幸福重又失去,而去痴痴地盼望行人,她娥娥红当也不是为与春色争美,而只是为了伊人,痴想着他一回来,就能见到她最美的容姿。因此她一出场就笼罩在一片草色凄凄,垂柳郁郁的哀怨气氛中。她受苦太深,希望太切,失望也因而太沉重,心灵的重压,使她迸发出“空床难独守”这一无声却又是赤裸裸的情热的呐喊。这不是“悔教夫婿觅封候”式的精致的委婉,而只是,也只能是倡家女的坦露。也唯因其几近无告的孤苦呐喊,才与其明艳的丽质,形成极强烈的对比,具有震撼人心的力量。诗人在自然真率的描摹中,显示了从良倡家女的个性,也通过她使读者看到在游宦成风而希望渺茫的汉末,一代中下层妇女的悲剧命运--虽然这种个性化的典型性,在诗人握笔之际,根本不会想到。
青青陵上柏
(无名氏)
青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百馀尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫?
开头四句,接连运用有形、有色、有声、有动作的事物作反衬、作比喻,把生命短促这样一个相当抽象的意思讲得很有实感,很带激情。主人公独立苍茫,俯仰兴怀:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,涧中众石磊磊,千秋不灭。头顶的天,脚底的地,当然更其永恒;而生于天地之间的人呢,却像出远门的旅人那样,匆匆忙忙,跑回家去。《文选》李善注引《尸子》、《列子》释“远行客”:“人生于天地之间,寄也。寄者固归。”“死人为‘归人’,则生人为‘行人’。”《古诗》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“归”(死)的意思。

第五句以下,写主人公因感于生命短促而及时行乐。“斗酒”虽“薄”(兼指量少、味淡),也可娱乐,就不必嫌薄,姑且认为厚吧!驽马虽劣,也可驾车出游,就不必嫌它不如骏马。借酒销忧,由来已久;“驾言出游,以写我忧”(《诗经·邶风·泉水》),也是老办法。这位主人公,看来是两者兼用的。“宛”(今河南南阳)是东汉的“南都”,“洛”(今河南洛阳)是东汉的京城。这两地,都很繁华,何妨携“斗酒”,赶“驽马”,到那儿去玩玩。接下去,用“何郁郁”赞叹洛阳的繁华景象,然后将笔触移向人物与建筑。“冠带”,顶冠束带者,指京城里的达官显贵。“索”,求访。“冠带自相索”,达官显贵互相探访,无非是趋势利,逐酒食,后面的“极宴娱心意”,就明白地点穿了。“长衢”(大街),“夹巷”(排列大街两侧的胡同),“王侯第宅”,“两宫”,“双阙”,都不过是“冠带自相索”,“极言娱心意”的场所。主人公“游戏”京城,所见如此,会有什么感想呢?结尾两句,就是抒发感想的,可是歧解纷纭,各有会心,颇难作出大家都感到满意的阐释。有代表性的歧解是这样的:

一云结尾两句,都指主人公。“极宴”句承“斗酒”四句而来,写主人公享乐。

一云结尾两句,都指“冠带”者。“是说那些住在第宅、宫阙的人本可以极宴娱心,为什么反倒戚戚忧惧,有什么迫不得已的原因呢?”“那些权贵豪门原来是戚戚如有所迫的,弦外之音是富贵而可忧,不如贫*之可乐”(余冠英《汉魏六朝诗选》)。

一云结尾两句,分指双方。“豪门权贵的只知‘极宴娱心’而不知忧国爱民,

正与诗中主人公戚戚忧迫的情形形成鲜明对照”(《两汉文学史参考资料》)。

从全诗章法看,分指双方较合理,但又绝非忧乐对照。“极宴”句承写“洛中”各句而来,自然应指豪权贵。主人公本来是因生命短促而自寻“娱乐”、又因自寻“娱乐”而“游戏”洛中的,结句自然应与“娱乐”拍合。当然,主人公的内心深处未尝不“戚戚”,但口上说的毕竟是“娱乐”,是“游戏”。从“斗酒”、“驽马”诸句看,特别是从写“洛中‘所见诸句看,这首诗的主人公,其行乐有很大的勉强性,与其说是行乐,不如说是借行乐以销忧。而忧的原因,也不仅是生命短促。生当乱世,他不能不厌乱忧时,然而到京城去看看,从“王侯第宅”直到“两宫”,都一味寻欢作乐,醉生梦死,全无忧国忧民之意。自己无权无势,又能有什么作为,还是“斗酒娱乐”,“游戏”人间吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用现代汉语说,便是:有什么迫使我戚戚不乐呢(改成肯定语气,即“没有什么使我戚戚不乐”)?全诗内涵,本来相当深广;用这样一个反诘句作结,更其馀味无穷。
今日良宴会
无名氏
今日良宴会,欢乐难具陈。
弹筝奋逸响,新声妙入神。
令德唱高言,识曲听其真。
齐心同所愿,含意俱未伸。
人生寄一世,奄忽若<风猋>。
何不策高足,先踞要路津?
无为守贫*,轗轲常苦辛。

这首诗写得很别致。全诗十四句,是主人公一口气说完的,这当然很质直。所说的内容,不过是在宴会上听曲以及他对曲意的理解,这当然很浅近。然而细读全诗,便发现质直中见婉曲,浅近中寓深远。且看他是怎么说的,说了些什么:今天的宴会啊,真是太棒了!那个欢乐劲,简直说不安,光说弹筝吧,弹出的声调多飘逸!那是最时髦的乐曲,妙极了!有美德的人通过乐曲发表了高论,懂得音乐,便能听出其真意。那真意,其实是当前一般人的共同心愿,只是谁也不肯明白地说出;那就让我说出来吧:“人生一世,有如旅客住店。又像尘土,一忽儿便被疾风吹散。为什么不捷足先登,高踞要位,安享富贵荣华呢?别再忧愁失意,辛辛苦苦,常守贫*!”这段话,是兴致勃勃地说的,是满心欢喜地说的,是直截了当地说的。中间有用了不少褒意词、赞美词。讲“宴会”,用“良”,用“欢乐”、而且“难具陈”。讲“弹筝”,用“逸响”,用“新声”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。讲抢占高位要职,也用了很美的比喻:快马加鞭,先踞要津。那么,主人公是真心宣扬那些时人共有的心愿呢?还是“似劝(鼓励)实讽”,“谬悠其词”呢?
主人公是在听“弹筝”,而不是在听唱歌。钟子期以“知音”著称,当伯牙弹琴“志在流水”的暑假,也不过能听出那琴声“洋洋乎若江河”,并不曾译出一首《流水歌》。这位主人公,究竟是真的从筝声中听出了那么多“高言”、“真意”呢?还是由于“齐心同所愿,含意俱示伸”,因而假托听筝,把那些谁也不便明说的心里话和盘托出呢?
人生短促,这是事实。力求 摆脱“穷*”、“轗轲”和“苦辛”,这也不能不说是人所共有的心愿。既然如此,又何必“讽”!“讽”,又有什么用!然而为了摆脱它们而求得它们的对立面,每个人都争先恐后,抢夺要位,那将出现什么情景!既然如此,便需要“讽”,不管有用还是没有用。由此可见,这首诗的确很婉曲、很深远。它含有哲理,涉及一系列人生问题、社会问题,引人深思。
西北有高楼
无名氏
西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲?无乃杞梁妻。
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但伤敌意稀。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
此诗的作者,就是这样一位彷徨中路的失意人。这失意当然是政治上的,但在比比倾诉之时,却幻化成了“高楼”听曲的凄切一幕。

从那西北方向,隐隐传来铮铮的弦歌之音。诗人寻声而去,蓦然抬头,便已见有一座“高楼”矗立眼前。这高楼是那样堂皇,而且在恍惚之间又很眼熟:“交疏结绮窗,阿阁三重阶”--刻镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格;四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重,正是诗人所见过的帝宫气象。但帝宫又不似这般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的楼影,分明耸入了飘忽的“浮云”之中。

人们常把这四句所叙视为实境,甚至还有指实其为“高阳王雍之楼”的(杨炫之《洛阳伽蓝记》)。其实是误解。明人陆时雍指出,《古诗十九首》在艺术表现上的一大特点,就是“托”:“情动于中,郁勃莫已,而势又不能自达,故托为一意、托为一物、托为一境以出之”(《古诗镜》)。此诗即为诗人假托之“境”,“高楼”云云,全从虚念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”缥缈,呈现出一种奇幻的景象。

那“弦歌”之声就从此楼高处飘下。诗中没有点明时间,从情理说大约正什夜晚。在万籁俱寂中,听那“音响一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情笼盖而下的感觉吧?这感觉在诗人心中造成一片迷茫:“谁能为此曲?无乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。传说他为齐君战死,妻子悲恸于“上则无父,中则无夫,下则无子,人生之苦至矣”,乃“抗声长哭”竟使杞之都城为之倾颓(崔豹《古今注》)。而今,诗人所听到的高楼琴曲,似乎正有杞梁妻那哭颓杞都之悲,故以之为喻。全诗至此,方着一“悲”字,顿使高楼听曲的虚境,蒙上了一片凄凉的氛围。

那哀哀弦歌于高处的“歌者”是谁?诗人既在楼下,当然无从得见;对于读者来说,便始终是一个未揭之谜。不过有一点是清楚的:诗中将其比为“杞梁妻”,自必是一位女子。这女子大约全不知晓,此刻楼下正有一位寻声而来、伫听已久的诗人在。她只是铮铮地弹着,让不尽的悲哀在琴声倾泻:“清商随风发,中曲正徘徊。”“商”声清切而“多伤”,当其随风飘发之际,听去该有多么凄凉!这悲弦奏到“中曲”,便渐渐舒徐迟回,大约正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下滩”、“冰泉冷涩弦凝绝”之境。接着是铿然“一弹”,琴歌顿歇,只听到声声叹息,从高高的楼窗传出。“一弹再三叹,慷慨有余哀”--在这阵阵的叹息声中,正有几多压抑难伸的慷慨之情,追着消散而逝的琴韵回旋!

这四句着力描摹琴声,全从听者耳中写出。但“摹写声音,正摹写其人也”(张庚《古诗十九首解》)。读者从那琴韵和“叹”息声中,不正隐隐约约,“看见”了一位蹙眉不语、抚琴堕泪的“绝代佳人”的身影?但妙在诗人“说得缥缈,令人可想而不可即”罢了(吴淇《选诗定论》)。当高楼弦歌静歇的时候,楼下的诗人早被激得泪水涔涔:“不惜歌者苦,但伤知音稀。”人生谁无痛苦?但这歌者的痛苦似乎更深切、广大,而且是那样难以言传。当她借铮铮琴声倾诉的时候,难道不希望得到“知音”者的理解和共鸣?但她找到了“知音”吗?没有。这人世间的“知音”,原本就是那样稀少而难觅的呵!如此说来,这高楼佳人的痛苦,即使借琴曲吐露,岂不也是枉然--这大约正是使她最为伤心感怀、再三叹自的原故罢?但是,我们的诗人,却从那寂寂静夜的凄切琴声中,理解了佳人不遇“知音”的伤情。这伤情是那样强烈地震撼了他--因为他自己也正是一位不遇“知音”的苦苦寻觅者呵!共同的命运,把诗人和“歌者”的心连结在了一起;他禁不住要脱口而出,深情地安慰这可怜的“歌者”:再莫要长吁短叹!在这茫茫的人世间,自有和你一样寻觅“知音”的人儿,能理解你长夜不眠的琴声。“愿为双鸿鹄,奋翅起高飞”,愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天长云!这就是发自诗人心底的热切呼唤,它从诗之结句传出,直身着“上与浮云齐”的高楼绮窗飘送而去。伤心的佳人呵,你可听到了这旷世“知音”的深情呼唤?正如“西北有高楼”的景象,全是诗人托化的虚境一样;人们自然明白:就是这“弦歌”高楼的佳人,也还是出于诗人的虚拟。缌的读者一眼即可猜透:那佳人实在正是诗人自己--他无非是在借佳人不遇“知音”之悲,抒写自身政治上的失意之情罢了。不过,悲愤的诗人在“抚衷徘徊”之中会生此奇思:不仅把自身托化为高楼的“歌者”,而且又从自身化出另一位“听者”,作为高楼佳人的“知音”而欷歔感怀、聊相慰藉--透过诗面上的终于得遇“知音”、奋翅“高飞”,人们感受到的,恰恰是一种“四顾无侣”、自歌自听的无边寂寞和伤情!诗人的内心痛苦,正借助于这痛苦中的奇幻之思,表现得分外悱恻和震颤人心。吴淇称《古诗十九首》中,“惟此首最为悲酸。”不知读者可有同感?
涉江采芙蓉
(无名氏)
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁?所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧作以终老!
初看起来,似乎无须多加解说,即可明白它的旨意,乃在表现远方游子的思乡之情。诗中的“还顾望旧乡,第路漫浩浩”,不正把游子对“旧乡”的望而难归之思,抒写得极为凄惋么?那么,开篇之“涉江采芙蓉”者,也当是离乡游子无疑了。不过,游子之求宦京师,是在洛阳一带,又怎么可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉?而且按江南民歌所常用的谐音双关手法,“芙蓉”(荷花)往往以暗关着“夫容”,明是女子思夫口吻,岂可径指其为“游子”?连主人公的身分都在两可之间,可见此诗并不单纯。我们不妨先从女子口吻,体味一下它的妙处。

夏秋之交,正是荷花盛开的美好季节。在风和日丽中,荡一叶小舟,穿行在“莲叶何田田”、“莲花过人头”的湖泽之上,开始一年一度的采莲活动,可是江南农家女子的乐事!采莲之际,摘几枝红莹可爱的莲花,归去送给各自的心上人,难说就不是妻子、姑娘们真挚情意的表露。何况在湖岸泽畔,还有着数不清的兰、蕙芳草,一并摘置袖中、插上发际、幽香袭人,岂不更教人心醉?--这就是“涉江采芙蓉,兰泽多芳草”两句吟叹,所展示的如画之境。倘若倾耳细听,你想必还能听到湖面上、“兰泽”间传来的阵阵戏谑、欢笑之声哩!

但这美好欢乐的情景,刹那间被充斥于诗行间的叹息之声改变了。镜头迅速摇近,你才发现,这叹息来自一位怅立船头的女子。与众多姑娘的嬉笑打诨不同,她却注视着手中的芙蓉默然无语。此刻,“芙蓉”在她眼中幻出了一张亲切微笑的面容--他就是这位女子苦苦思念的丈夫。“采之欲遗谁?所思在远道!”长长的吁叹,点明了这女子全部忧思之所由来:当姑娘们竞采摘着荷花,声言要将最好的一朵送给“心上”人时,女主人公思念的丈夫,却正远在天涯!她徒然采摘了美好的“芙蓉”,此刻能遗送给谁呢?人们总以为,倘要表现人物的寂寞、凄凉,最好是将他(她)放在孤身独处的清秋,因为那最能烘托人物的凄清心境。但你是否想到,有时将人物置于美好、欢乐的采莲背景上,抒写女主人公独自思夫的忧伤,正具有以“乐”衬“哀”的强烈效果。

接着两句空间突然转换,出现在画面上的,似乎已不是拈花沉思的女主人公,而是那身在“远道”的丈夫了:“还顾望归乡,长路漫浩浩。”仿佛是心灵感应似的,正当女主人公独自思夫的时候,她远方的丈夫,此刻也正带着无限忧愁,回望着妻子所在的故乡。他望见了故乡的山水、望见了那在江对岸湖泽中采莲的妻子了么?显然没有。此刻展现在他眼间的,无非是漫漫无尽的”长路“,和那阻山隔水的浩浩烟云!许多读者以为,这两句写的是还望“旧乡’的实境,从而产生了诗之主人公离乡游子的错觉。实际上,这两句的“视点”仍在江南,表现的依然是那位采莲女子的痛苦思情。不过在写法上,采用了“从对面曲揣彼意,言亦必望乡而叹长途”(张玉谷《古诗赏析》)的“悬想”方式,从面造出了“诗从对面飞来”的绝妙虚境。

这种“从对面曲揣彼意”的表现方式,与《诗经》“卷耳”、“陟岵”的主人公,在悬想中显现丈夫骑马登山望乡,父母在云际呼唤儿子的幻境,正有着异曲同工之妙--所以,诗中的境界应该不是空间的转换和女主人公的隐去,而是画面的分隔和同时显现:一边是痛苦的妻子,正手拈芙蓉、仰望远天,身后的密密荷叶、红丽荷花,衬着她飘拂的衣裙,显得那么孤独而凄清;一边则是云烟缥缈的远空,隐隐约约摇晃着返身回望丈夫的身影,那一闪而隐的面容,竟那般愁苦!两者之间,则是层叠的山峦和浩荡的江河。双方都茫然相望,当然谁也看不见对方。正是在这样的静寂中,天地间幽幽响起了一声凄伤的浩叹:“同心而离居,忧伤以终老”!这浩叹无疑发自女主人公心胸,但因为是在“对面”悬想的境界中发出,你所感受到的,就不是一个声音:它仿佛来自万里相隔的天南地北,是一对同心离居的夫妇那痛苦叹息的交鸣!这就是诗之结句所传达的意韵。当你读到这结句时,你是否感觉到:此诗抒写的思无之情虽然那样“单纯”,但由于采取了如此婉曲的表现方式,便如山泉之曲折奔流,最后终于汇成了飞凌山岩之急瀑,震荡起撼人心魄的巨声.
上文已经说到,此诗的主人公应该是位女子,全诗所抒写的,乃是故乡妻子思念丈夫的深切忧伤。但倘若把此诗的作者,也认定是这女子,那就错了。马茂元先生说得好:“文人诗与民歌不同,其中思妇词也出于游的虚拟。”因此,《涉江采芙蓉》最终仍是游子思乡之作,只是在表现游子的苦闷、忧伤时,采用了“思妇调”的“虚拟”方式:“在穷愁潦倒的客愁中,通过自身的感受,设想到家室的离思,因而把一性质的苦闷,从两种不同角度表现出来”(马茂元《论〈古诗十九首〉》)。从这一点看,《涉江采芙蓉》为表现游子思乡的苦闷,不仅虚拟了全篇的“思妇”之词,而且在虚拟中又借思妇口吻,“悬想”出游子“还顾望旧乡”的情景。这样的诗情抒写,就不只是“婉曲”,简直是奇想了!

  您行行好~再给10分吧(痛哭)好不容易翻译了,又忽然机器卡壳~晕死。然后我不想再重新翻译了,发现--以前有人翻译过~ 我粘在下面啦。

  古诗十九首加译文
  《行行重行行》之一
  行行重行行,与君生别离.相去万余裏,各在天一涯.
  道路阻且长,会面安可知.胡马依北风,越鸟巢南枝.
  相去日已远,衣带日已缓.浮云蔽白日,游子不顾返.
  思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭.
  【译文】
  你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.
  你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.
  路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候
  北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.
  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.
  飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.
  只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.
  还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.

  《青青河畔草》之二
  青青河畔草,郁郁园中柳.盈盈楼上女,皎皎当窗牖.
  娥娥红粉妆,纤纤出素手.昔为娼家女,今为荡子夫.
  荡子行不归,空床难独守.
  【译文】
  河边青青的草地,园里茂盛的柳树.
  在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月.
  打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.
  在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

  《青青陵上柏》之三
  青青陵上柏,磊磊涧中石.人生天地间,忽如远行客.
  斗酒相娱乐,聊厚不为薄.驱车策驽马,游戏宛与洛.
  洛中何郁郁,冠带自相索.长衢罗夹巷,王侯多第宅.
  两宫遥相望,双阙百余尺.极宴娱心意,戚戚何所迫
  【译文】
  陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.
  人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.
  区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.
  驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.
  洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.
  大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.
  南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.
  达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫

  《今日良宴会》之四
  今日良宴会,欢乐难具陈.弹筝奋逸响,新声妙入神.
  令德唱高言,识曲听其真.齐心同所愿,含意俱未申.
  人生寄一世,奄忽若飙尘.何不策高足,先据要路津.
  无为守贫贱,坎轲长苦辛.
  【译文】
  今天这麼好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.
  这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.
  有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.
  音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.
  人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.
  为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢
  不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.

  《西北有高楼》之五
  西北有高楼,上与浮云齐.交疏结绮窗,阿阁三重阶.
  上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻.
  清商随风发,中曲正徘徊.一弹再三叹,慷慨有余哀.
  不惜歌者苦,但伤知音稀.愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.
  【译文】
  那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高.
  高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重.
  楼上飘下了弦歌之声,正是那《音响一何悲》的琴曲,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子.
  商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋.
  那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已.
  不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤.
  愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!

  《涉江采芙蓉》之六
  涉江采芙蓉,兰泽多芳草.采之欲遗谁,所思在远道.
  还顾望旧乡,长路漫浩浩.同心而离居,忧伤以终老.
  【译文】
  踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.
  采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻.
  回想起故乡的爱妻,却又长路漫漫遥望无边无际.
  飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.

  《明月皎夜光》之七
  明月皎夜光,促织鸣东壁.玉衡指孟冬,众星何历历.
  白露沾野草,时节忽复易.秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适.
  昔我同门友,高举振六翮.不念携手好,弃我如遗迹.
  南箕北有斗,牵牛不负轭.良无盘石固,虚名复何益
  【译文】
  皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著.
  夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!
  深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了.
  京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!
  遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢 想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢

  《冉冉孤生竹》之八
  冉冉孤生竹,结根泰山阿.与君为新婚,兔丝附女萝.
  兔丝生有时,夫妇会有宜.千里远结婚,悠悠隔山陂.
  思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉.
  过时而不采,将随秋草萎.君亮执高节,贱妾亦何为!
  【译文】
  我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣.
  你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠.
  兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜.
  我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡.
  相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来.
  我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷.
  怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢.
  你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.

  《庭中有奇树》之九
  庭中有奇树,绿叶发华滋.攀条折其荣,将以遗所思.
  馨香盈怀袖,路远莫致之.此物何足贵,但感别经时.
  【译文】
  庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何.
  这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.

  《迢迢牵牛星》之十
  迢迢牵牛星,皎皎河汉女.纤纤擢素手,札札弄机杼.
  终日不成章,泣涕零如雨.河汉清且浅,相去复几许.
  盈盈一水间,脉脉不得语.
  【译文】
  那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星.
  织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停.
  因为相思而整天也织不出甚麼花样,她哭泣的泪水零落如雨.
  只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远.
  相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.

  《回车驾言迈》之十一
  回车驾言迈,悠悠涉长道. 四顾何茫茫,东风摇百草.
  所遇无故物,焉得不速老. 盛衰各有时,立身苦不早.
  人生非金石,岂能长寿考 奄忽随物化,荣名以为宝.
  【译文】
  转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草.
  眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢 百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握.
  人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去.
  生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.

  《东城高且长》之十二

  东城高且长,逶迤自相属.回风动地起,秋草萋已绿.
  四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促.
  荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉.
  被服罗裳衣,当户理清曲.音响一何悲!弦急知柱促.
  驰情整巾带,沈吟聊踯躅.思为双飞燕,衔泥巢君屋.
  【译文】
  洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处.
  四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢!
  那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美.
  穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲.
  《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人.
  由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所
  感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.

  《驱车上东门》之十三
  驱车上东门,遥望郭北墓.白杨何萧萧,松柏夹广路.
  下有陈死人,杳杳即长暮.潜寐黄泉下,千载永不寤.
  浩浩阴阳移,年命如朝露.人生忽如寄,寿无金石固.
  万岁更相送,贤圣莫能度.服食求神仙,多为药所误.
  不如饮美酒,被服纨与素.
  【译文】
  驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边.
  人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来.
  春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了.
  人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞.
  岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!

  《去者日以疏》之十四
  去者日以疏,生者日已亲.出郭门直视,但见丘与坟.
  古墓犁为田,松柏摧为薪.白杨多悲风,萧萧愁杀人!
  思还故里闾,欲归道无因.
  【译文】
  死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭.新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切.
  走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛.
  他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪.
  白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里.
  人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心
  只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐.
  想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了.

  《生年不满百》之十五

  生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游!
  为乐当及时,何能待来兹 愚者爱惜费,但为后世嗤.
  卡人王子乔,难可蜿等期.
  【译文】
  人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧.
  及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐.
  韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予又怎可等到来年.
  愚笨的人辎铢必计吝啬守财,逝世两手空空被后人嗤笑.
  世间那有像王子乔驾鹤升天,难以期待那种日子的到来.

  《凛凛岁云暮》之十六
  凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲.凉风率已厉,游子寒无衣.
  锦衾遗洛浦,同袍与我违.独宿累长夜,梦想见容辉.
  良人惟古欢,枉驾惠前绥.愿得常巧笑,携手同车归.
  既来不须臾,又不处重闱.亮无晨风翼,焉能淩风飞
  眄睐以适意,引领遥相希.徒倚怀感伤,垂涕沾双扉.
  【译文】
  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断.
  冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣.
  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡.
  独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜.
  梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子.
  但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生.
  好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在.
  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边.
  在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗.
  只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了.

  《孟冬寒气至》之十七
  孟冬寒气至,北风何惨栗.愁多知夜长,仰观众星列.
  三五明月满,四五蟾兔缺.客从远方来,遗我一书札.
  上言长相思,下言久离别.置书怀袖中,三岁字不灭.
  一心抱区区,惧君不识察.
  【注释】
  三五:农历十五日.
  四五:农历二十日.
  三岁:三年.灭:消失.
  区区:指相爱之情.
  【语译】
  农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多麼凛冽.
  满怀愁思,夜晚更觉漫长,擡头仰望天上罗列的星星.
  十五月圆,二十月缺.有客人从远地来,带给我一封信函.
  信中先说他常常想念著我,后面又说已经分离很久了.
  把信收藏在怀袖裏,至今已过三年字迹仍不曾磨灭.
  我一心一意爱著你,只怕你不懂得这一切.

  《客从远方来》之十八
  客从远方来,遗我一端绮.相去万余里,故人心尚尔.
  文彩双鸳鸯,裁为合欢被.著以长相思,缘以结不解.
  以胶投漆中,谁能别离此
  【译文】
  客人风尘仆仆,从远方送来了一端(二丈)织有文彩的素缎,并且郑重其事地说,这是我夫君特意从远方托他捎来的.
  它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含著夫君对我的无尽关切和惦念之情!
  绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖之形彩,夫君特意选择彩织鸳鸯之绮送我.将它裁作棉被面,做条温暖的合欢被.
  床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀.
  丝绵使我联想到男女相思的绵长无尽,缘结暗示我夫妻之情永结同心.
  丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日.惟有胶之与漆,粘合固结,再难分离.
  那麽,就让我与夫君像胶,漆一样投合,固结吧,看谁还能将我们分隔!

  《明月何皎皎》之十九
  明月何皎皎,照我罗床纬.忧愁不能寐,揽衣起徘徊.
  客行虽云乐,不如早旋归.出户独彷徨,愁思当告谁!
  引领还入房,泪下沾裳衣.
  【译文】
  明月为何这般的皎洁光亮,照著我这罗制的床帐.
  在这个不眠之夜,月光惹动了思妇的愁肠.
  她揽衣而起,心事重重地在空房中徘徊.
  自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢
  在怅惘中,她打开房门走到外面,四下顾望,只见月光满地,夜凉如水.
  满怀愁绪向谁倾诉呢
  她神色凄然地回到房裏,落下泪来.

《行行重行行》之一
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知。
胡马依北风,越鸟朝南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
【译文】
你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.
你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.
路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候
北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.
飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.
只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.
还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.
《青青河畔草》之二
青青河畔草,郁郁园中柳.
盈盈楼上女,皎皎当窗牖.
娥娥红粉妆,纤纤出素手.
昔为倡家女,今为荡子妇.
荡子行不归,空床难独守.
【译文】
河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.
在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,
洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,
伸出纤细的手指.从前她曾是歌舞女(*汉时倡家女和后世所谓青楼女子是不一样的),
而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.
在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!
《青青陵上柏》之三
青青陵上柏,磊磊涧中石.
人生天地间,忽如远行客.
斗酒相娱乐,聊厚不为薄.
驱车策驽马,游戏宛与洛.
洛中何郁郁,冠带自相索.
长衢罗夹巷,王侯多第宅.
两宫遥相望,双阙百余尺.
极宴娱心意,戚戚何所迫
【译文】
陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.
人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.
区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.
驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.
洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.
大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.
南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.
达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫
《今日良宴会》之四
今日良宴会,欢乐难具陈.
弹筝奋逸响,新声妙入神.
令德唱高言,识曲听其真.
齐心同所愿,含意俱未申.
人生寄一世,奄忽若飙尘.
何不策高足,先据要路津.
无为守穷贱,轗轲长苦辛.
【译文】
今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.
这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.
有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.
音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.
人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.
为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢
不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.
《西北有高楼》之五
西北有高楼,上与浮云齐.
交疏结绮窗,阿阁三重阶.
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲,无乃杞梁妻.
清商随风发,中曲正徘徊.
一弹再三叹,慷慨有余哀.
不惜歌者苦,但伤知音稀.
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.
【译文】
那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高.
高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重.
楼上飘下了弦歌之声,声音响亮极其悲壮,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋.
那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已.
不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤.
愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞.
《涉江采芙蓉》之六
涉江采芙蓉,兰泽多芳草.
采之欲遗谁,所思在远道.
还顾望旧乡,长路漫浩浩.
同心而离居,忧伤以终老.
【译文】
踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.
采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻.
回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际.
飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.
兰泽:生有兰草的沼泽地
《明月皎夜光》之七
明月皎夜光,促织鸣东壁.
玉衡指孟冬,众星何历历.
白露沾野草,时节忽复易.
秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适.
昔我同门友,高举振六翮.
不念携手好,弃我如遗迹.
南箕北有斗,牵牛不负轭.
良无盘石固,虚名复何益
【译文】
皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著.
夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!
深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!
而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了.
京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.
在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!
遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,
然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢
想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢
《冉冉孤生竹》之八
冉冉孤生竹,结根泰山阿.
与君为新婚,兔丝附女萝.
兔丝生有时,夫妇会有宜.
千里远结婚,悠悠隔山陂.
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英扬光辉.
过时而不采,将随秋草萎.
君亮执高节,贱妾亦何为!
【译文】
我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣.
你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠.
兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜.
我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡.
相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来.
我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷.
怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢.
你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.
《庭中有奇树》之九
庭中有奇树,绿叶发华滋.
攀条折其荣,将以遗所思.
馨香盈怀袖,路远莫致之.
此物何足贵,但感别经时.
【译文】
庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,
显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,
要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何.
这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.
《迢迢牵牛星》之十
迢迢牵牛星,皎皎河汉女.
纤纤擢素手,札札弄机杼.
终日不成章,泣涕零如雨.
河汉清且浅,相去复几许.
盈盈一水间,脉脉不得语.
【译文】
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星.
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停.
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨.
只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远.
相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.
《回车驾言迈》之十一
回车驾言迈,悠悠涉长道.
四顾何茫茫,东风摇百草.
所遇无故物,焉得不速老.
盛衰各有时,立身苦不早.
人生非金石,岂能长寿考
奄忽随物化,荣名以为宝.
【译文】
转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.
一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草.
眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢
百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握.
人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去.
生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.
《东城高且长》之十二
东城高且长,逶迤自相属.
回风动地起,秋草萋已绿.
四时更变化,岁暮一何速!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促.
荡涤放情志,何为自结束!
燕赵多佳人,美者颜如玉.
被服罗裳衣,当户理清曲.
音响一何悲!弦急知柱促.
驰情整巾带,沈吟聊踯躅.
思为双飞燕,衔泥巢君屋.
【译文】
洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处.
四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!
在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所 感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.
《驱车上东门》之十三
驱车上东门,遥望郭北墓.
白杨何萧萧,松柏夹广路.
下有陈死人,杳杳即长暮.
潜寐黄泉下,千载永不寤.
浩浩阴阳移,年命如朝露.
人生忽如寄,寿无金石固.
万岁更相送,贤圣莫能度.
服食求神仙,多为药所误.
不如饮美酒,被服纨与素.
【译文】 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!
《去者日以疏》之十四
去者日以疏,生者日已亲.
出郭门直视,但见丘与坟.
古墓犁为田,松柏摧为薪.
白杨多悲风,萧萧愁杀人!
思还故里闾,欲归道无因.
【译文】 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭.新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切. 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛. 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪. 白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里. 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心 只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐. 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了.
《生年不满百》之十五
生年不满百,常怀千岁忧.
昼短苦夜长,何不秉烛游!
为乐当及时,何能待来兹
愚者爱惜费,但为后世嗤.
仙人王子乔,难可与等期.
【译文】 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧. 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐. 韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予。
《凛凛岁云暮》之十六
凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲.
凉风率已厉,游子寒无衣.
锦衾遗洛浦,同袍与我违.
独宿累长夜,梦想见容辉.
良人惟古欢,枉驾惠前绥.
愿得常巧笑,携手同车归.
既来不须臾,又不处重闱.
亮无晨风翼,焉能淩风飞
眄睐以适意,引领遥相希.
徒倚怀感伤,垂涕沾双扉.
【译文】 寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断. 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣. 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡. 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜. 梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子. 但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生. 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在. 只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边. 在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗. 只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了.
《孟冬寒气至》之十七
孟冬寒气至,北风何惨栗.
愁多知夜长,仰观众星列.
三五明月满,四五蟾兔缺.
客从远方来,遗我一书札.
上言长相思,下言久离别.
置书怀袖中,三岁字不灭.
一心抱区区,惧君不识察.
【注释】 三五:农历十五日. 四五:农历二十日. 三岁:三年.灭:消失. 区区:指相爱之情.
【语译】 农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多麼凛冽. 满怀愁思,夜晚更觉漫长,擡头仰望天上罗列的星星. 十五月圆,二十月缺.有客人从远地来,带给我一封信函. 信中先说他常常想念著我,后面又说已经分离很久了. 把信收藏在怀袖裏,至今已过三年字迹仍不曾磨灭. 我一心一意爱著你,只怕你不懂得这一切.
《客从远方来》之十八
客从远方来,遗我一端绮.
相去万余里,故人心尚尔.
文彩双鸳鸯,裁为合欢被.
著以长相思,缘以结不解.
以胶投漆中,谁能别离此
【译文】 客人风尘仆仆,从远方送来了一端(二丈)织有文彩的素缎,并且郑重其事地说,这是我夫君特意从远方托他捎来的. 它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含著夫君对我的无尽关切和惦念之情! 绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖之形彩,夫君特意选择彩织鸳鸯之绮送我.将它裁作棉被面,做条温暖的合欢被. 床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀. 丝绵使我联想到男女相思的绵长无尽,缘结暗示我夫妻之情永结同心. 丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日.惟有胶之与漆,粘合固结,再难分离. 那麽,就让我与夫君像胶,漆一样投合,固结吧,看谁还能将我们分隔!
《明月何皎皎》之十九
明月何皎皎,照我罗床纬.
忧愁不能寐,揽衣起徘徊.
客行虽云乐,不如早旋归.
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣.
【译文】 明月为何这般的皎洁光亮,照著我这罗制的床帐. 在这个不眠之夜,月光惹动了思妇的愁肠. 她揽衣而起,心事重重地在空房中徘徊. 自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢 在怅惘中,她打开房门走到外面,四下顾望,只见月光满地,夜凉如水. 满怀愁绪向谁倾诉呢 她神色凄然地回到房裏,落下泪来.

还是以马茂如先生的注释最好。