佚名《草虫》原文及翻译赏析

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-31

草虫原文:

喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

草虫翻译及注释

翻译 听那蝈蝈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。没有见到那君子,我心忧愁又焦躁。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。登上高高南山头,采摘鲜嫩蕨菜叶。没有见到那君子,我心忧思真凄切。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悦。登上高高南山顶,采摘鲜嫩薇菜苗。没有见到那君子,我很悲伤真烦恼。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中块垒消。

注释 1草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。2喓(yāo)喓:虫鸣声。3趯(ti)趯:昆虫跳跃之状。阜(fu)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。4忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。5亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。6觏(gou):遇见。7降(xiang):悦服,平静。8陟(zhi):升;登。登山盖托以望君子。9蕨:野菜名,初生无叶时可食。十惙(chuo)惙:忧,愁苦的样子。⑾说(yue):通「悦」,高兴。⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。⒀夷:平,此指心情平静。

草虫赏析

  这是一首妻子思念丈夫的诗歌,和《周南·卷耳》一样,也有想像的意境。全诗三章,每章七句。第一章写思妇秋天怀人的情景,第二、三章分别叙写来年春天、夏天怀人的情景。全诗表现了跨度很长的相思苦。

  首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴,这是她耳闻目睹的,说是赋亦无不可。画面之内如此,画面之外可以猜想,她此时也许还感受到秋风的凉意,见到衰败的秋草,枯黄的树叶,大自然所呈露的无不是秋天的氛围。「悲哉秋之为气也」,秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,诗人埋在心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思:「未见君子,忧心忡忡。」此诗构思的巧妙,就在于以下并没有循着「忧心忡忡」写去,而是打破了常规,完全撇开离情别绪,诸如自己孤处的凄凉、强烈的思念,竟不著一字,而却改用拟想,假设所思者突然出现在自己面前将会是如何的情景。诗云,「亦既见之,亦既觏之,我心则降。」见,说的是会面;觏,《易》曰:「男女觏精,万物化生。」故郑笺谓「既觏」是已婚的意思,可见「觏」当指男女情事而言。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人质直,即使是女诗人也不作掩饰。这里以「既见」、「既觏」与「未见」相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。方玉润说:「本说『未见』,却想及既见情景,此透过一层法。」(《诗经原始》)所谓「透过一层法」,指的就是虚实相衬法。

  第二、三章虽是重叠,与第一章相比,不仅转换了时空,拓宽了内容,情感也有发展。登高才能望远,诗人「陟彼南山」,为的是赡望「君子」。然而从山颠望去,所见最显眼的就是蕨和薇的嫩苗,诗人无聊之极,随手无心采著。采蕨、采薇暗示经秋冬而今已是来年的春夏之交,换句话说,诗人「未见君子」不觉又多了一年,其相思之情自然也是与时俱增,「惙惙」表明心情凝重,几至气促;「伤悲」更是悲痛无语,无以复加。与此相应的,则是与君子「见」、「觏」的渴求也更为迫切,她的整个精神依托、全部生活欲望、唯一欢乐所在,几乎全系于此:「我心则说(悦)」、「我心则夷」,多么大胆而率真的感情,感人至深。

  此诗虽是重章结构,押韵却有变化,首章一、二、四、七句用韵;而二、三章则是二、四、七用韵。另外王力《诗经韵读》认为各章第三句「子」与第五、六句「止」亦是韵脚。

草虫创作背景

  这首诗抒写一位妇女在丈夫远出在外时的忧念及丈夫归来时的喜悦。《毛诗序》谓「大夫妻能以礼自防也」,朱熹《诗集传》则谓「南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此」。旧说另有「大夫归心召公说」、「室家思念南仲说」、「托男女情以写君臣念说」等等。此诗应是写思妇情怀之作,所思是她钟爱的人,至于是丈夫还是情人,可不必深究,因为这无碍对诗意的理解、诗情的玩味。 诗词作品: 草虫 诗词作者:【 先秦 】 佚名 诗词归类: 【诗经】、【抒情】、【思念】



  • 请翻译《左传》襄公七十二年传中的一段文字
    答:郑伯在垂陇设享礼招待赵孟,子展、伯有、子西、子产、子大叔、两个子石陪同。赵孟曰:“七位大夫随从国君,这是赐给武的光荣。请都赋诗来完成国君的恩赐,武也通过这来观察七位的志向。”子展赋了《草虫》,赵孟说:“好啊,是人民的主人啊!象我赵武,是不足以承当的。”伯有赋了《鹑之贲贲...
  • 成语填空:忧()虑()补充完整答案是什么
    答:出处:先秦·佚名《诗经·小雅·节南山》:忧心如_,不敢戏谈。国既卒斩,何用不监!翻译:仁人君子为国政忧心如焚,不敢开玩笑哪来幽默谈吐!国运已经衰落得如此不堪,你为什么还这样熟视无睹!2、忧心忡忡 [ yōu xīn chōng chōng ] 形容十分忧愁。出处:先秦·佚《诗经·召南·草虫》:__...
  • 杂诗二首原文_翻译及赏析
    答:鉴赏 用“杂诗”做题名,开始于建安时期。《文选》李善注解释这一题名说:“杂者,不拘流例,遇物即言,故云杂也。”也就是说,触物兴感,随兴寓言,总杂不类。所以,题为“杂诗",等于是无题,赋物言情,都是比较自由的。曹丕这两首杂诗则是抒写他乡游子的情怀。 建安时期风气之一,是诗人喜作代言体诗。即揣摩客...
  • 佚名《出车》原文及翻译赏析
    答:出车鉴赏 《小雅·出车》这首诗,在材料的选择上和正面描写战争的诗篇有所不同,诗人紧紧抓住了战前准备和凯旋这两个关键性的典型场景,高度概括地把一场历时较长、空间地点的转换较为频繁的战争浓缩在一首短短的诗里。诗人把精拣出的点兵建旗、伐玁狁、征西戎、凯旋归来献俘虏等主要情节巧妙组合,...
  • 如何翻译《秋词》《鲁山山行》《野望》
    答:采薇:《诗经.召南.草虫》有:“徙彼南山,言菜其薇。未见君子,我心伤悲。”又《诗经.小雅.采薇》有:“采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止,靡市靡家,猃狁之故;不遑启居,猃狁之故”,此处暗用二诗的句意,借以抒发自己的苦闷。[译文]在黄昏的时候,我伫立在东皋村头怅望,彷徨徘徊...
  • 古文翻译-帮忙下吧!
    答:For the points at will, you bear the weight.Le paintings will be for your Shibuya and late.For charge-offs will be ransacked, and the risk of your efforts.For the erection will be hard, and your war-hung.Ge will Run for your hesitation and right LAB.For the Central Bi-yu...
  • 诗经卫风硕人巧笑倩兮美目盼兮全文翻译 硕人翻译以及原文
    答:《诗经》中《卫风·硕人》的全文翻译:好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。好个高挑的女郎...
  • 浮生六记原文及翻译
    答:浮生六记原文及翻译如下:一、原文 余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之?”余曰:“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫...
  • 初入黔境土人皆居悬岩峭壁间缘梯上下与猿猱原文_翻译及赏析_百度...
    答:桐叶庭边想影落,草虫砌下觉声杨。农占晴雨纷如讼,历验原来亦鲜偿。——清代·乾隆《立秋日作》 立秋日作 已识山中早晚凉,今朝况复立秋当。 如何午热为孤注,疑是金官让末光。 桐叶庭边想影落,草虫砌下觉声杨。 农占晴雨纷如讼,历验原来亦鲜偿。曾赋皇都与帝都,若兹形胜古今...
  • 国风·召南·鹊巢原文_翻译及赏析
    答:喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。——先秦·佚名《出车》 出车 先秦 : 佚名 展开阅读全文∨ 我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之...