汉译英基本技巧

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-22
中文英文翻译有什么技巧?

我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。
先来说一下【中】翻【英】
一、方法技巧:
①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)②单词顺序必须放对(不写倒装句)③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了④谓语动词之外的动词,加个to隔着 (大部分情况适用)⑤谓语动词要考虑时态、主被动⑥可数名词不能直接出现注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动


二、下面通关一些例子来实践一下:1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。译成英文是:I spent three hours finishing my homework.2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。主 谓 宾 to 保护环境译成英文是:I think that we should appeal to people to protect the environment.也可以是这样:I think people should be appealed to protect the environment.3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。that 主 谓 宾 定Everybody knows that China is a country with a long history.大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。主 动词 happy译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill.

先来说一下【英】翻【中】
一、方法技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。
2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分
3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。

二、同样通过一些例子来实践一下
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦

英语翻译技巧-英译汉的技巧(一)
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。

汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。

1、增词法。

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

2、减词法。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

3、词类转换。

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

4、语态转换。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

5、语序变换。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6、合句法。

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

7、分句法。

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。



   汉译英我们可以用到简译法,增译法,正反译法,英译汉时词类转换等五种技巧。

   简易法:是指原文中有些词可有可无或译不出来,成了累赘,或者违背了课文的定义,我们就可以争取删除。

   增益法:我是指我们可以在翻译的时候增加一些适当的词语和句意,来使我们的翻译变得更简单。

   正反译法:这种方法仅用于英译汉,也用于汉译英。是指把汉语或英语按照同意的方式译成英语或汉语,因为译成同意的效果,可以更加简洁。

   英译汉时词语转换:是指根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。以取得更简单的方式。



  • 汉译英的方法和技巧
    答:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
  • 汉译英翻译技巧
    答:汉译英的需要注意以下几点:句子处理 增词与减词 主语转换 句子处理:通读全句,把握主语 根据句意划分意群,理清逻辑关系和各个成分 根据逻辑关系选择适当的结构 翻译可以观看的网站 增词与减词:汉语“无主句”英译时需增词 增添连词 增加冠词和介词 由于文化或修辞差异需要增词 词语重复,英译时减...
  • 汉英翻译技巧
    答:在进行汉英翻译时,以下是一些常用的翻译技巧,可帮助提高翻译质量和准确性:理解上下文:确保充分理解原文的含义和上下文背景。考虑句子、段落和整个文档的整体意义,以便更好地传达原文的信息。词义准确:选择准确的词汇和术语来传达原文的含义。使用词典、术语表和专业资料进行参考,特别是在处理专业领域的...
  • 英语翻译常用的翻译技巧总结(二)
    答:所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语...
  • 英汉互译的技巧
    答:如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互译翻译技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。
  • 英汉译英的方法
    答:要保持学习的动力和耐心,不断积累经验和改进自己的翻译技巧。总结:英汉译英的方法包括理解原文、选择合适的词汇和表达方式、考虑文化差异、使用词典和翻译工具辅助、多加练习和积累,以及与母语人士交流和校对。通过不断学习和提升,可以提高英汉译英的能力和水平。
  • 四级汉译英技巧
    答:汉译英是大多数中国学生在英语学习过程中面临的难点之一。了解句子结构:汉语和英语的句子结构有很大的差别。在进行汉译英的过程中,需要先理解句子的结构,确定主语、谓语和宾语的位置。请点击输入图片描述 注意时态和语态:在进行汉译英的过程中,需要注意时态和语态的使用。英语中有许多不同的时态和语态...
  • 英汉互译有怎么的技巧
    答:原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。详见各循环相关实例分析。 七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关实例分析。 八、动词处理“巧隐藏”。主要是指...
  • 浙江专升本/汉译英技巧大全
    答:掌握浙江专升本英语翻译的精髓,让汉语与英语之间的桥梁更为稳固。汉译英,不仅要关注语言差异,更要运用巧妙的翻译技巧,提升表达的精准度与流畅性。以下是一些核心策略,帮你提升翻译技巧:对应法:汉语中的复合句如"你不来,我就去看你",可通过直译转化为"If you don't come, I'll visit you"...
  • 英汉互译技巧与艺术
    答:二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英...