oh my god 与 Jesus Christ 区别

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-01
学习外语的好方法??

宗赢分享学习语言的技巧

韩语最好学。
韩国、日本和越南同属汉字文明圈文明邻近,一样平常韩剧、日剧看起来也比美剧更有感觉,文明的共通能够让你控制说话,以后更好学习一语言。
韩语的简略还在于韩语有70%都是汉字词,别的韩语是表音文字,学会发音以后,看到词就能够发进去。

扩展资料
韩字在很短的时间内就被制定了出来,并且契合了中国古代哲学思想,是兼具哲学意象的拼音文字。诞生时期为第一次世界大战到第二次世界大战之间,由当地文人、语言学家编译。朝鲜半岛在14世纪以前都使用中文。
而其他国家的部分学者认为,韩字字母是受八思巴字影响创制出来的。但是他们的学说不是以第一手资料为论举的,那第一手资料就是1940年发现的训民正音解例本制字解,所以有关韩字的其他所有学说在训民正音解例本的发现之后失灵,数年间的争论告终。
参考资料来源:百度百科-韩语

oh my god、Jesus Christ都可以用来表示惊讶、高兴、害怕等情绪。用法上有一些区别。

oh my god:啊 天哪

Jesus Christ:上帝啊

一、常用方式不同

oh my god可以用于各种地方;反而对于有信仰的人来说,绝少用Jesus Christ来表达情绪。别人在有信仰的人面前也应该避免使用Jesus Christ这一类词,以免冒犯对方。

二、用法礼貌不同

oh my god日常中表示 惊叹,较为礼貌;Jesus Christ 这一词汇不能常用,是十分不礼貌的。

三、使用的范围不同

Jesus Christ并非脏话,但显然属于禁忌语(taboo words),极少人会在日常用语中使用。相对而言,oh my god可以适用于各种地方场合。

扩展资料:

英语日常礼貌用语

  1. After you.

你先请。  

2. I just couldn’t help it. 

我就是忍不住。  

3. Don’t take it to heart. 

别往心里去,别为此而忧虑伤神。

4. We’d better be off. 

我们该走了。 

5. Let’s face it. 

面对现实吧。 

6. Let’s get started. 

咱们开始干吧。  

7. I’m really dead. 

我真要累死了。



oh my god可以用来表示惊讶、高兴、害怕等情绪。在英国,你可以注意到很多人,尤其是女性,会省掉god而用oh my ...

原因是因为根据信仰His Holy Name是不能被随便提及的。同样的原因,对于有信仰的人来说,绝少用Jesus Christ来表达情绪。别人在有信仰的人面前也应该避免使用Jesus Christ这一类词,以免冒犯对方。

Jesus Christ并非脏话,但显然属于禁忌语(taboo words)。相对而言,oh my god造成的不愉快情绪要小得多,大多数人对此并不感到特别offended。