日文名字如何翻译成中文名字?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-05

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。

例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka

另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka

有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。

例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。

而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。

比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。

另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)

翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。

例如,なお子,就可能被翻译成直子。

但现实中也有个别罕见的音译现象。

以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。

再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。



日本人名字的顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般羡槐情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字困派慧,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。日本人的名字是怎么翻译成中文的日本人的姓氏不但数量多,在其读音、汉字的写法上也相当的复杂。读音相同的姓氏,汉字有几种甚至是十几种写法,而相同的汉字也会出现好几种读音。比如:ささき可以读做多个姓氏——佐佐木、佐前、佐崎、佐佐汪答喜、佐佐贵、陵、雀等。姓为ごとぅ的日本人,用汉字来写会有几种写法:后藤、吴藤、梧藤、梧桐、江藤、后岛等。

  • 日语名字翻译的问题
    答:日语的名字翻译成中文是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。
  • 日文是怎样翻译成中文的
    答:日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko 其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的人名,包括地名的读法都...
  • 日本的姓名是如何翻译成英文的?
    答:Sakura是姓 - 樱,Momoko是名 - 桃子 樱桃小丸子的原名是樱桃子,姓樱名桃子,小丸子是昵称 金城Kaneshiro 武Takashi 日本的姓名是按照日语的读音翻译成的
  • 日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
    答:TOYOTA 豊田(とよた)NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。至于英语,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”...
  • 怎么把日文名翻译成中文
    答:日本名的话一般是每个假名对一个常用汉字 例如させこ就是佐瀬子 一些特殊情况,可能名字是对应某个词,而这个词可能可以写成汉字,就使用该汉字 例如しぐれ是时雨 如果是片假名的外语名的话,一般是先找到原本的拼法,再对应中文常用译名 例如パヴリチェンコ,原拼法是Павліченко,...
  • 日文名字翻译成中文有什么标准,怎么翻译的,满意必定采纳,谢谢
    答:你所说的日文名字,是指 “日本人的名字” 吗?日本人的名字,汉字基本和中文繁体汉字相同。至于,日本人的名字的读音, 准确的发音一般只有问名字的本人。日本人的姓,读音相対是固定的,但是名字,有很多种读音,这个没有规律,只有问本人。---。如果,只有日本人名字的罗马字表音符号,那么,汉字...
  • 日文名字如何译成英文?
    答:如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:桜木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马拼音为to...
  • 日本人的名字怎么用英文翻译?
    答:当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)...
  • 日文名字翻译成中文是如何翻译的?
    答:日语的名字写出来的时候就是汉语,只不过读音不一样,读音是按照罗马拼音(日语用的是罗马拼音)。在日本正式场合的名字都是汉字,我想起名的时候也是按汉字起的。
  • 日文姓名的中文翻译!
    答:立花水木 立花水城 立花瑞树 立花瑞希 写成汉字就是这几个名字,在只知道假名不知道汉字的情况下,不要随便写出汉字来,如果错了则会引起不满,这是失礼的。