そうなんですか和そうですか的区别。如果说なん是表强调,将そう名词化。那そう在这里是什么词性?
区别:【そうですか】语气平缓,【そうなんですか】语气有强调之意。\x0d\x0a\x0d\x0a1、【そうですか】没有加【の】,没有强调之意,只是一种陈述。\x0d\x0a例子:私は学校に行きます。 我去上学。\x0d\x0a 私は学生です。 我是学生。\x0d\x0a2、【そうなんですか】=【そうなのですか】\x0d\x0a【の】有把形容词、动词等变成名词的功能,在句子结尾处变形成【のです、のだ】的时候表示强调。\x0d\x0a例子:私は学校に行くのです。 我可是要去上学。\x0d\x0a 私は学生なのです。 我可是个学生。
首先:我刚才跟旁边座位的日本人问了一下,答曰:あまりに区别していません(我不觉得有区别)。
我的理解:どうなんですか语气有点强调,一定让对方解释一番。
どうですか就是征求对方的认可。
-kfcでご饭を済みましょう。どうですか。
-いいidieaです。行きましょう。
-kfcでご饭を済みましょうか。どうなんですか。
-ええ、kfcはいいです。あそこのハンバーガも美味しいし、雰囲気も気に入ります。行きましょう。
「そうなんですか」 是由以下这三部分构成的。
①「そう」+②「なん」+③「ですか」
其中、②「なん」的原形是「なの」
----
当、「なの」+「ですか」的时、「の」と「で」连読、発生了音変、変成了「なんですか」
--------
那、「①そう+②なの+③ですか」的②なの、在此処是「语気强调助词」。
而、こう、そう、あう、どう、则是"指示代词"。
翻訳成中文、意思是:这样,那样,哪样。
-------
其实,「そうですか」和「そうなんですか」 的区别就是在于语气,和,前面的指示代词没什么关系。
翻译成中文,前者是「这样啊?」后者是「是这个样子的啊?!」的区别而已。
没必要,把那个“なん”想得那么高深玄妙。它只是一个语气助词,和后面的判断助词连读,发生了音变而已。
答:んです、のです前边要是简体形得,那么名词得简体形是把です变成だ。但是だ又不能直接加んです所以把だ变成な+んです。最后就成为了:そうなんです或者そうなのですが。1:そうです。2:そうだ。3:そうな+んです或者のです。4:=そうなんです或者そうなのですが。
答:そうなんですか=そうなのですか そうですか的强调形式,“真的是这样吗?”比如口语里会有这样的对话:——事情はこうだ。情况就是这样。——へー、そうなんですか。诶——真的是这样吗?——そうなんですよ。真的是这样哦 各种没有营养的闲聊就是了 ...
答:简单讲就是加重语气起到强调的作用,好比汉语‘’是的”和‘’就是‘’的区别。其词语原型是日语断定助动词なり的连体型 なの的口语体。 断定助动词なり的意思就是现代日语里的である。
答:而极少指后面说的事情。比如:对方说:“秋に 日本へ行くつもりです。”,我可以应答:“そうですか”(是吗?)这里的“そう”是指对方刚才说过的去日本这件事。这种场合一般不能用“こうですか”。因为“こう”既可以“前指”,也可以“后指”,但它用于指自己刚说过的事情上或者马上要说的...
答:1.加了拨音的ん表示强调或者加重语气(加太多了会让人感到厌烦)2.だったんですか是过去式、そうですか变成带ん的形式是そうなんですか
答:そうなんです等于そうなのです。ん为の的约音。口语化的一种说法,也就是“是的,是那样的”意思。
答:形容词として使う场合、その意味は「似ていて同じ」で、二つ以上の人や物が何らかの类似点を持っていて、区别がつかないということですが、同じ人や物ではありません。2、ようです:基本意思是“好像”“似乎”,指根据某迹象按照自己的主观印象、看法作出的主观判断或个人推断,虽然有一定的...
答:接续方法为:前接用言终止形,所以表否定时,接“ない”就行。如:明日雨が降らないそうです。/ おじさんは 今日来ないそうです。/ 彼は日本语ができないそうだ。/ 日本语の能力试験が难しくないそうで、私も してみたいです。而样态助动词そうだ、接“ない”时,1,形容词,形容...
答:妈妈对女儿说:「自分の服は自分で洗おうよ、もう大学生なんだから。」(都已经是大学生了,自己的衣服自己洗啊!)2、表示认识到某种情况 A:「これは母が作ったケーキですよ。」(这是我母亲做的蛋糕)B:「あっ、そうなんですか。」(哦,这样啊)如上,它表示说话的人接收了某种信息...
答:这句话是传闻,正确。答案是A。书上的答案肯定是错误的,不用问日本人,这是这个语法最基本的列句。そうです有两个用法。1,接在ます形后,表示“看起来像要---”もうすぐ雨が降りそうです。看起来买上就要下雨了。2,根据前边有传闻,知道了---。这里就是这个用法 根据天气预报,明天要下雨...