同声传译员英语最低要过几级?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-23
同声传译员英语基础要达到几级才能当同声传译员?四级可以吗?

四级指的是专业4级还是大学生英语4级?不管是哪个吧,专业四级远远不够,大学生英语四级更是离同传差了十万八千里……

要成为同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

有的只有六级(非英语专业出身),有的是专八,同传靠实力,不是一个烂证能说明问题的

不少同声翻译并非英语科班出身,外交部高级翻译张璐(国家主席和总理等的翻译)就是外交学院国际法的本科毕业生,后来去英国读了个硕士。

同声传译的水平也不是什么专八或者六级能说明的,专八对同传而言是太小儿科的东西了

如果能顺利通过人事部 CATTI 2 同声翻译方向的口译考试,基本上具备做同声翻译的最基础条件了,再稍加历练就可以成为职业同传了;

  • 要想成为同声传译必须先过英语八级吗?
    答:专八是基础,但不一定要考了才能做同传。同声传译要求比较高。像我们过了专八,也依然没有能力去做同传。那个压力太大了,要知识面广,反映快,抗压力好的人才能做
  • 请问哪位朋友知道当同声传译需具备的条件
    答:根据目前专家委员们的初步设想,下半年进行的同声传译考试,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。卢敏称,这样将更有助于选拔合格、优秀的同声传译人才并形成考试的阶梯性。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语...
  • 同声传译相当于英语什么水平?
    答:然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%。而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
  • 从英语4级水平(cet)学到同声传译的水平得多长时间?
    答:不 好说,同声传译很难的, 要有丰厚的人文素养,专业素质,反应要敏捷,不是一般人能做的,而且大脑消耗太厉害, 一般四十岁前都退休了。如果是只往这个专业攻并且有十分专业培训设备的话,(只有上外,北外,广外有这个培训设备,新东方的虽然说也有,但不 够权威,中国的同传人才,可都是从...
  • 请问英语同声翻译需要过几级?
    答:同声传译是一个要求非常高的工作,不在于你的英语过了几级,而是你的英语的熟练程度。即能否象说中文一样说英语,同时还有丰富的人生阅历,对社会了解深刻,具有很强的专业知识。因此,你要分析自己想做那方面的同声传译人员,再进行相应的专业知识学习和口语练习,才能不断进步。
  • 同声传译员英语水平好吗?能过四级吗?
    答:同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。当然在英语四级上也是很容易通过的。
  • 如何考取同传证书?(具体一些)
    答:该委员会委员卢敏向记者透漏,同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔塔尖,对同声传译翻译人员的水平要求要比普通的交替翻译翻译人员高很多,而目前国内翻译市场对同声传译人员的需求以及相关人员的年收入均处于一个很高的水平。根据目前专家委员们的初步估计,下半年进行的同声传译考试,如果报考英语二级...
  • 国贸专业本科毕业生妹子 英语只有四级 但是现在特别想自学同声传译
    答:2. 听写。重点。很难很苦,一定要坚持!!去下个复读软件练听写,然后比对原文补全。3. 跟读。不管你用的什么材料,要达到和讲话的人一个语速语调。4. 不断的练习。看到英文马上反映中文,或者反过来。有个比较变态的方法:DVD看电影时调字幕,只有中文字幕时马上说英文,反之一样。这个每次最多半...
  • 同声传译工作的要求?
    答:在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内...
  • 我想知道什么是同声传译员,都需要做什么工作?
    答:英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试...