《与朱元思书》的翻译(语文)

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-05
《与朱元思书》的重点字词的翻译

编辑本段|回到顶部原文  风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
  水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。 编辑本段|回到顶部课文注释   (1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。一作《与朱元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。 书:信函
  (2)俱:全,都。
  (3)净:消散,散尽。
  (4)共色:同样的颜色。共,相同。
  (5)从流飘荡:(小船)随着江流漂浮荡漾。从,顺,随。
  (6) 任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东时而向西。东西:名词活用作动词。
  (7)自富阳至桐庐:此句中的富阳与桐庐都在杭州境内,富阳在富春江下游,桐庐在富阳的西南中游。(注:如按上文“从流飘荡”,则应为“从桐庐至富阳”。原文可能是作者笔误。)至:到。许:表约数。
  (8)独绝:独一无二。独:独特。 绝:到了极点。
  (9)皆:全,都。
  (10)缥碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此。青白色。
  (11)游鱼细石:游动的鱼和细小的石头
  (12)直视无碍:可以看到底,毫无障碍。这里形容江水非常清澈。
  (13)急湍:湍急的水流。
  (14)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:胜过。 为了字数整齐,中间的“于”字省略了。 
  (15)若:好像。
  (16)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的马。
  (17)寒树:使人看了有寒意的树,形容树密。
  (18)负势竞上:凭借(高峻的)形势,争着向上。 负:凭借。竞:争着。这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。
  (19)轩邈(miǎo):比高远。轩,高。邈,远。这里作动词用。
  (20)直指:笔直地向上。指:向。
  (21)千百成峰:形成无数的山峰。
  (22)激:冲击。
  (23)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。
  (24)好鸟相鸣:好,美丽的;相鸣,互相和鸣。
  (25)嘤(yīng)嘤成韵:鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。
  (26)千转:长久不断地叫。千,表示多。转,通“啭”,鸟婉转地叫。
  (27)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。
  (28)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。这里比喻那些为名为利极力攀高的人。鸢,古书上说是鸱(chī)一类的鸟。也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。戾,至。
  (29)望峰息心:看到这些雄奇的山峰,就会平息他那热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。
  (30)经纶世务者:处理政务的人。经纶,筹划、治理。
  (31)窥谷忘反:看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。反:通“返”,返回。窥:看 。
  (32)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。
  (33)在昼犹昏:即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗。 昼:白天。犹:好像。
  (34)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。交:相互。
  (35)日:太阳,阳光。 见:看见
编辑本段|回到顶部译文   没有一丝儿风,烟雾也完全消失,天空和群山是同样的颜色。(我的小船)随着江流飘飘荡荡,时而偏东,时而偏西。从桐庐到富阳(可能是作者笔误,桐庐在上游,富阳在下游)一百来里(的水路上),奇山异水,独一无二。

水都是青白色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游鱼和细小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭还要快,那惊涛骇浪势若奔马。

江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树,透出一派寒意。(重重叠叠的)山峦各仗着自己的地势争相向上,仿佛要比一比,看谁爬得最高,伸得最远,由此而形成无数的山峰。(山间)的泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿彼此嘤嘤地叫着,十分和谐。蝉不停地叫着,猿不停地啼着。看到这些雄奇的山峰,那些极力攀高的人就平息了自己热衷于功名利禄的心;看到这些幽深的山谷,那些忙于世俗事务的人就会流连忘返。树枝纵横交错挡住了上面的天空,虽在白昼,林间仍显得昏暗;在枝条稀疏的地方,有时还能见到阳光。

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
这一句不是多余。在充分描写富春江景色后,用这一句描绘出富春江上植物繁茂以至于日光难以透过,更增添了真实性与美感。

与朱元思书
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。[1]
[编辑本段]注释译文

注释

(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。一作《与宋元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家。
(2)俱:都。
(3)净:散尽。
(4)共色:一样的颜色。共,相同 。
(5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡。从,顺,随。
(6)至:到。
(7)许:左右,表示大约的数量 。
(8)独绝:独特。绝:极。
(9)皆:全;都。
(10)缥碧:青白色。
(11)急湍:湍急的水流。
(12)直视无碍:一直看下去,毫无障碍。形容江水非常清澈。
(13)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快。 甚:比...快。
(14)若:好像。
(15)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的快马。
(16) 寒树:耐寒常绿的树,使人看了有寒凉之意的树。
(17)负势竞上:(高山)凭借(高峻的)山势,争着向上。 负:凭借。竞:争着。
(18)轩邈(miǎo):高远。轩,高。邈,远。这里作动词用。
(19)直指:笔直地向上,直插云天。指:向上。
(20)千百成峰:意思是形成无数的山峰。
(21)激:冲击。
(22)泠(líng)泠作响:泠泠地发出声响。泠泠,拟声词,形容水声的清越。
(23)好鸟相鸣:好鸟,美丽的鸟;相鸣,互相和鸣。
(24)嘤(yīng)嘤成韵:意思是,鸣声嘤嘤,和谐动听。嘤嘤,鸟鸣声。韵,和谐的声音。
(25)千转(zhuàn):长久不停地叫。千,表示多。转,通“啭”,鸟婉转地叫,这里指蝉鸣。
(26)无绝:就是“不绝”。与上句中的“不穷”相对。
(27)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上。这里比喻追求高位的人。鸢,古书上说是鸱一类的鸟。也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同。戾,至。
(28)望峰息心:望见这里(雄奇的)山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。 息:使……平息,使动用法。
(29)经纶世务者:办理政务的人。经纶,处理国家大事。
(30)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。反:通“返”,返回。窥:看 。
(31)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着。柯,树木的枝干。 蔽:遮蔽。
(32)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗。 昼:白天。犹:好像。
(33)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映。疏条:稀疏的小枝。交:相互。
(34)日:太阳,阳光。[2]

译文

烟雾都消散净尽,高爽晴空一尘不染,与青青远山融为一色。(我)顺着江水飘荡 ,任凭(小船)一会向东,一会向西。从富阳到桐庐,一百里左右,奇山异水,是天下独一无二的美景。
水都呈青白色,深深的江水清澈见底。游动着的鱼儿和细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。
夹江两岸的高山上,都生长着使人见了心寒的树木,(高山)凭依着高峻的地势,争着向上,这些高山彼此都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成无数的山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清越的泠泠之声;百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间的叫个不断。那些像鸢一样飞到天上,极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。[2]

  • 与朱元思书的文言文翻译
    答:《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔.夹岸高山,皆生寒树.负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵.蝉则千转不穷,猿则百叫无绝.鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反.横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,...
  • 与朱元思书原文及翻译
    答:风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。白话文:风烟都消散了,天和山的颜色变得一样了。(我)跟随着江流随意的向东或向西飘荡。从富阳到桐庐,大概有一百里左右的距离,奇异的山水景色,这是天下独一无二的。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视...
  • 与朱思元思书原文及翻译
    答:夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,冷冷作响;好鸟相鸣,喂喂成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。《与朱元思书》翻译:风和烟都消散了,天和山变成相同的...
  • 《与朱元思书》翻译及原文
    答:译文如下:风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的...
  • 与朱元思书的文言文翻译
    答:1. 与朱元思书的文言文翻译 《与朱元思书》原文 水皆缥碧,千丈见底。 游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。 夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。 泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。 鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯...
  • “与朱元思书” 翻译
    答:(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》。本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。吴均(469—520),字叔庠(xiáng),吴兴故鄣人。南朝文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。 书:信函,是古代的一种文体。(2)俱:全,都。 (3)净:消失。 (4)共色:一样的颜色...
  • 《与朱元思书》原文翻译
    答:然十二峰者不可悉见[6],所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭[7],宜为仙真所托[8]。祝史云[9]:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音[10],往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止[11]。”庙后,山半有石坛,平旷。传云:“夏禹见神女[12],授符书于此。”坛上观十二峰,宛如屏障。是日,天宇...
  • 与朱元思书原文及翻译总领全文句
    答:译文风和烟都消散尽净了,天空和远山呈现出相同的颜色。我乘着船随着江流漂荡,时而偏东时而偏西。从富阳县到桐庐县大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下独一无二的。 江水都呈青绿色,深深的水流清澈见底。游鱼和细石可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
  • 与朱元思书翻译翻译
    答:(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七。本文为作者写给朱元思讲述行旅所见的信。一作《与朱元思书》。吴均(469—520),字叔庠。吴兴故鄣(今浙江安吉县)人。南朝梁文学家,史学家,其作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。 书:信函 (2)俱:全,都。
  • 与朱元思书文言文意思
    答:与朱元思书文言文意思如下:风停了,烟雾都消散尽净,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随水流漂浮移动,随心所欲,任船所致观赏景物。从富阳到桐庐大约(相距)一百里左右,奇异的山水,是天下绝无仅有的。江水都呈青绿色,深深的水流清澈的千丈也能见底。游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直...