能帮忙分析一下这个长句吗 . It is entirely reasonable fo

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-02
求人帮忙分析一下这个英语长句

首先Whlie talking to you是状语从句的省略,原句应为while(you could-employer is )talking to you.因为主句主语和从句主语一致,所以可以用状语从句的省略。
然后再逗号后面的主句中,you could-be employer是主语,意思是你未来的老板,或翻译成“可能是你老板的那个人”。
谓语是 is deciding
后面的whether引导的是宾语从句。

你好,我来给你分析一下,仅供参考。【短文原句】The inspiring stories of heroes help remind us that ordinary people can do extraordinary things.whether it is in the fulfillment of their duties or as part of everyday life.【语法成分】1.全句分析:The inspiring 现在分词做定语,stories 主语,of heroes 后置定语,help及物动词做谓语, remind us that ordinary people can do extraordinary things.whether it is in the fulfillment of their duties or as part of everyday life.这是省略to的动词不定式短语,做及物动词help的宾语。2. 宾语部分:(to)remind 非谓语动词us 间接宾语,that ordinary people can do extraordinary things.whether it is in the fulfillment of their duties or as part of everyday life直接宾语,这个是宾语从句。3. 从句成分:that从句内含一个让步状语从句。主句是ordinary people can do extraordinary things,从句是whether it is in the fulfillment of their duties or as part of everyday life做让步状语,修饰主句。【句式分析】这是由一个简单句“主+谓+宾”扩展而成的长句。语意重点在宾语部分,这里的remind sb. that…是个重要句型。全句的脉络句型是 help remind sb. that…,由两个常用句型“help do sth”和“remind sb. that”组合而成。气脉犹如行云流水,气势磅礴。这是难得的佳句。

分析句子就是要找主干,然后在找枝干。
首先找主干:It is reasonable。它是有道理的。it 主语,is reasonable作谓语,也是传说中的系表结构,因为is 是系动词,reasonable是表语。
这里的it称之为叫形式主语,真正的主语在后面,也就是to believe that一大串东西。这是语法书上的标准解释,也就是这句话原本是to believe that......is reasonable。很对,但是我喜欢用我自己的比较草根的解释,那就是把to believe一大堆东西理解为枝干。你想怎么理解都是可以的,建议你以语法书上的标准解释,也就是it作形式主语指代的是to believe that 一大串东西比较好

接下来就可以开始找枝干了。

枝干怎么找呢?一个一个看过去。
entirely,完全地,副词,修饰reasonable。连起来就是完全有理由的。
for auditors是介词引导的状语。我在看句子的时候脑子会有这样的一个运动:看到it is reasonable的时候我就会自动给for auditors这个状语留出一个可以填补的空位。就是说,这是有道理的,对于谁来说有道理呢?for看到,哦好了,对于审查者来说有道理,那这个空就填满了。如果没有这个for auditors,那我就把这个空关闭了。看书看多了就会有语感,知道在这个地方会有个状语出现。所以for auditors是修饰reasonable,连起来是 “它(对于审查者来说)是有道理的“
接下来看我们的主语,也就是to believe 和后面的一大串。这句话其实从to开始所有的东西都是主语,如果放在前面读起来太恶心,所以才先用it代替一下,然后把主语吊在后面,这样比较舒服。那么believe 是相信,相信什么呢?大脑里留出一个空位,看到that,好了,that引导的从句就是讲believe 的内容。
that 后面的是从句,从句又是一个完整的句子了,所以我们还得把从句里这段话拉出来看
scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

这句话是一个完整的句子,是believe 的内容。那么继续找主干。scientists 科学家,主语。 should not be distracted就是谓语了,又是传说中的系表结构。这句话一样没有宾语。

这句话里的枝干我们来看,who 引导的一长串一直到get there是定语从句,修饰scientists。 科学家,怎么样的科学家呢?后面写了,是知道......的科学家,知道什么呢?再看,where they are going在从句里做宾语,和how they will get there是用and并列的,两个是同等地 位,翻译为:他们要达到的目标和达到目标的方式。where they are going和how they will get there是一样的结构,都是问句倒装变成名词性了,作宾语。exactly是修饰know。

所以从句里的主语部分连起来是:((确定地)知道自己要要达到的目标和达到目标的方式 的)科学家。

看从句里的谓语部分。should not be distracted,不该被分心,被什么分心呢?by the necessity,哦,被这种需求分心,被什么需求分心呢?of引导的一串又是修饰这个 necessity。keeping加ing是因为它是名词性的,在of后面。keep one eye on the cash register,keep an eye on是词组,翻译为注意,但这里考虑到整句话的翻译,就只译为一 只眼睛看着。while引导的是时间状语,可以这么理解,while the other eye is on the microscope.的意思就是当另一只眼看着显微镜的时候。

从句分析完了,那好,整句话的意思直译为:
【((完全)知道自己要达到什么目标以及如何达到目标的)科学家 不该被((当另一只眼睛看着显微镜的时候)一只眼睛看着收银机)的需要)分心】(对于审查者来说)是(完全)有道理的。

这句话很绕口吧,但是这就是最完整的结构分析,至于怎么翻译你自己那边的参考翻译就翻译地很好,符合中国人的表达习惯,而我上面的解释就是有关英语的表达习惯了

纯手打,望采纳。

it做形式主语,真正的主语是to believe that 这个从句,从句中scientist后面who引导定语从句修饰科学家where和how两个从句并列结构。should not be distracted是科学家的谓语,the necessity是宾语,of后面一句话是限定necessity的补语

It is 形容词 for sb to do sth,强调句句型,其中含有定语从句