各位大哥大姐,麻烦你们帮我翻译一下下面的一段文字好么??急用,先谢谢各位啦

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-17
跪求好心人帮我翻译下面一段文字,急用,谢谢

Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target

language reader



1. Introduction

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).

But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show completely conflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and
Western thinking on translation,



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations

take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent

that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere,
1998:14)



However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,



Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor

the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is

frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with

and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)



The above conflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.



2. What is Metaphor?

The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."

Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).

Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and

disparity" (1988: 56-57).

This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.



3. What has been said about the translation of metaphor?

"In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,



"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic

associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"

(1976).



Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that

The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is

’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical
dimensions), how

difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all

cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of

the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9)



van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating
metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural
(1995).

Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1)
Reproducing the same image in the target language; (2)

Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
redundant.

Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his co-compilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procedure).

Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing
the SL image with a TL image. 更多论文,请访问http://www.icn.net.ru


4. How Are Metaphors Translated?

The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.

In order to adapt the contemporary student to study English, this article take English teaching practice as a starting point, unifies the student and own carries on the resonsideration, thus introduced study English in now society's important meaning as well as in English teaching study common mistake and some solution, solves time the study English difficulty and the difficult problem emphatically for the student.

亲爱的会员:

我们很多次的收到了成员们询问我们关于提供自动支付的问题,因为他们认为等待几个月是很漫长也很困难的。

不过,我们担心如果自动支付开启的话将会导致大量的 重复注册和作弊行为。
最终,我们决定了添加自动支付系统,无最低支付额度的限制,只需为这个服务支付很少的费用。

如果你需要这个功能添加到您的帐户,您只需要支付$8.85美金来提交收入即时的,无论赚多小额度的,你都会收到您的支付在5-10秒之内。
点击这里来获得填写的表格:

(1楼的机器人翻译真搞笑)

爱的成员,

Many时间,我们从要求我们提供自动支出的人民收到了电子邮件,因为等待付款几个月他们是难的。
如果我们允许自动支出免费, But,我们害怕多注册和欺诈。

Finally,我们决定收少许费用增加全自动机械,没有极小的支出作为一个新的付款选择。
您想要增加这个特点到您的帐户的If,您只能为$8.85指令它和立即请求您的收入,无论或一点您赢得了。 您在5-10秒钟内将是有偿的。
去的这里Click定货单:

  • 各位大哥大姐~帮小妹翻译一下!急急急!
    答:“你们商店卖什么?”paggy问。“很多东西。”店里的女孩说(售货员),“你可以买食物、饮料、衣服在这商店里,还有文具等等。”peggy和她妈妈进去了。有很多人在这家商店里。peggy找到一条很好的白色短裙。“这条短裙多少钱?”peggy问典礼的女孩。“这件80元”“这实在是太贵了,我可以找一条...
  • 急求那位大哥大姐帮我翻译下 !
    答:,节能已经是法律上的规定,是我国重要国策之一。2005年7月1日开始实施的“公共建筑节能设计标准”GB50189—2005要求全年的总能耗(采暖,通风,空气调节和照明)减少50%。 政府大楼节能监控工程作为国家节能工作中的一部分,由于新旧大楼的节能监控系统并不完善,所以大有节能空间 ...
  • 各位大姐大哥,请帮帮小女翻译一下~~~急救!
    答:基础翻译:Today is my birthday and I feel very happy! I'm now 14 years old! There are many people who come to my birthday party, such as Sarah Amy. Oh, what a big cake with 14 candles on it! The candles have different colors, such as red, yellow, blue, and so on....
  • 各位大哥,帮我翻译一下
    答:你健康么?如果你的回答是“是的”,那么你就应该有许多好的行为习惯。“如何才能保持健康?”我想你应该需要每天做一个小时的运动,吃一些水果和蔬菜。你需要喝一些牛奶而且每天睡眠时间要达到9个小时,不要吃那些垃圾食品是最重要的!
  • 大哥大姐 帮忙翻译一下句子
    答:how do you like china?3.你们已经来几天了 how long have you been here?4,这里很热情注意身体 it's so hot here,so pay attention to your health.5.有什么需要就尽管说我们会努力满足你们呢 if there's anything you need please tell us,we'll try our best.6.希望你们能有一个很好的...
  • 其各位大哥大姐帮帮忙,翻译一下,多多多谢了,小弟急用!!!
    答:老大,我建议手工翻译,但是很多人等我费了很大力气回答完,他们把问题恶意删除,我不想仁兄你也是这样啊!哪里译的不好就直说啊!最后一句“变频调速技术具有节能,自动化,挺高工作效率和质量,减少维修量,降低劳动强度等优良性能及显著优势。”这个汉语也不是十分通顺,建议改为:“变频调速技术具有...
  • 那位大哥大姐帮我翻译下啊?谢谢了!
    答:请听着,我有我的父亲的帐户和死亡证明了,我将在这里和我在一起寄给你,当他活着的时候他一定数量的钱存入银行在欧洲领先,他使用我的名字的近亲,金额支付530亿美元的问题(5万,30万美元)。所以我希望你能帮我这个钱到你的帐号,你能给我寄些钱来获得我的旅行文件及机票来和你见面。我把这秘密的人...
  • 各位大哥大姐,麻烦用英文翻译一下这句话:看,这个大头大眼睛的男孩,是谁...
    答:look,this boy with big head and big eyes. who is he? haha, it is me.
  • 麻烦大哥大姐们帮我翻译成英文,不要在线翻译,谢谢
    答:Bel canto voice method and news broadcast vocalizations RenQian Pick New opear originates from the 17th century Italy, it is beginning to experience and development of long period of vocal music, set a complete theoretical system. New opear emphasizes the breath of control and use ...
  • 拜托各位大哥大姐们了!帮忙翻译翻译几个英语句子吧!小弟今年大三,后天...
    答:雨水洗礼着埃塞俄比亚高原,雪水融化流入月亮山,这条河远远是那样焕然一新。4.Driving southward from Cario into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.驱车从开罗一路向南进入尼罗河山谷,我犹如进入了一片世外桃源。5.Despite the great gains in industry, ...