可口可乐是由谁翻译成中文的,什么时候翻译的

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-13
是谁翻译了“可口可乐”?

译者是江西人蒋彝。 1884年可口可乐问世后,一直没有理想的中文名称。为此,该公司于1936年在报上刊登启事,公开征求译名,结果旅英华侨蒋彝所译“可口可乐”入选,并得到一笔丰厚奖金。实际上,蒋先生这一鲜为人知的翻译佳话,比起他一生成就,只是小小插曲。 蒋彝是江西九江人,1903年生,自幼勤习书画,造诣甚深。墙里开花墙外香,1935年他受聘到伦敦大学东方学院任中国书法教师。西方学者对中国书法十分倾慕,于是蒋彝便研究怎样为英国学者“解渴”的教学方法。由于蒋彝对中西文化的博识,他成功地用英语编写了一套系统的中国书法教材。他的创造性工作受到西方人的欢迎,不久就被聘请到牛津大学等著名高校讲课,并展示中国书法。他把书法教材整理成系统论述中国书法的“美学”著作,名为《八法南针》,再版时更名为《中国书法》,该书首版由伦敦麦修恩出版公司出版,后流传到美国、澳大利亚等许多大学,作为中国书法教科书,半个世纪以来多次再版。 蒋彝利用假期到各地考察经济、文化及风土人情,后来汇集成书,名为《湖区画记》。在书中,中英文并用,书法、绘画精湛,诗情激荡,西方读者看了他的《画记》,惊呼奇才!不仅艺术形式新奇,更重要的是他观察到了西方人自己不易察觉到的可笑和可贵之处,使他们能够重新认识自己、反省自己。 蒋彝著作甚丰,在英国出版的有《中国艺术之我见》、《中国绘画》、《中国书法》、《蒋仲雅诗》、《一个中国人的童年》、《罗铁民》、《大鼻子》、《缅甸公路上的人》、《鸟类与野兽》、《伦敦杂碎》、《伦敦战时小说》等,后来他又去了爱尔兰、法国、德国、美国等地讲学考察,并写作《画记》。 《画记》是蒋彝独创的文字体裁,他出版了“哑行者丛书”,有《湖区画记》、《牛津画记》、《约克逊峡谷画记》、《爱丁堡画记》、《都柏林画记》、《纽约画记》等,使他在西方文化界享有很高的声誉,他在伦敦举办个人画展时,伊丽莎白女王和王储也亲临开幕式。 为了表示自己是中国人,蒋彝在许多重要场合下特意穿中式服装,为此,他的老友徐悲鸿大师从北京致函说:“兄廿年在英,为宣扬中国文艺,厥功丰伟。” 1955年,蒋彝应聘为美国哥伦比亚大学教授,讲授中国文化艺术,他除讲课、著书外,还抽时间参加各种社会文化活动,这期间,他出版了《三藩市画记》、《波士顿画记》、《日本画记》等,取得很高的成就,1969年载入美国出版的《世界名人传》。 1975年4月,他回到经常想念的祖国,不顾72岁高龄,到北京、上海、陕西、江西等十几个省市参观考察,利用两个月的探亲假期后返回美国,写成了《哑行者访华归来话今昔》,在1976年香港《七十年代》杂志2月号上发表。他用英文更详细地写成《重访中国》一书,1977年在纽约出版。同年8月,蒋彝再度回国,访友寻亲,并到全国各地十几个省市搜集资料,准备写《中国艺术史》;9月末返回北京,30日晚应国务院邀请参加国庆宴会,10月5日病发住院,但他仍在病榻上坚持整理中国艺术史的资料,不幸10月17日逝世,享寿75岁。

可口可乐在中国
  1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。   名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。 这是可口可乐步入中国市场的第一步。然而,在22年后,随着美国大使馆撤离,可口可乐也撤出了中国大陆市场。自此之后的30年内,大陆市场上再没出现过这种喝起来有点像中药的饮料。   1979年,在中美建交之后的第三个星期,第一批可口可乐产品从香港经广州运到了北京。可口可乐再度返回了中国大陆市场。如今,可口可乐融入了中国人的生活,同时也见证了中国融入世界的过程。

蒋彝(Chiang Yee)(1903年—1977年),画家、诗人、作家、书法家。“中国文化的国际使者”。江西九江人。 由于他对中西文化交流所作出的贡献,受到西方人的尊敬,在英国被选为英国皇家艺术学会会员;收入五十年代英国编纂的《世界名人辞典》;是美国哥伦比亚大学终身教授;先后获美国赫复斯大学、长岛大学、香港大学、澳大利亚堪培拉国立大学颁赠的荣誉博士学位;被选为美国科学院艺术学院院士。

可口可乐(英文名称:Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。可口可乐早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
在20世纪20年代,可口可乐进入中国市场,先是被翻译成不知所云的“蝌蝌啃蜡”,随后被蒋彝教授翻译的“可口可乐”所代替。

  • 我要可口可乐的资料
    答:Coca-Cola,或者称 可口可乐Logo coce, 由美国可口可乐公司(coca-cola company™) 生产的一类含有咖啡因的碳酸饮料 中文译为可口可乐〈译自蒋彝〉,饮料有一种特殊风味, 这种风味来自原料中可乐种子( cola Seed) 可口可乐不仅是全球销量排名第一的碳酸饮料, 而且也是全球最著名的软饮料品牌, 在全球拥有48%的极高...
  • 可口可乐中国名是什么意思??
    答:他将这种液体加入了糖浆和水,然后加上冰块,他尝了尝,味道好极了。不过在倒第二杯时,助手一不小心加入了碳酸水(二氧化碳加水),这回味道更好了,于是取名为“可口可乐”。可口可乐(Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。汉语译名出自蒋彝,是翻译界极为有...
  • 你知道可口可乐最早在中国叫什么吗?
    答:可口可乐在上世纪20年代最早进入中国时的曾用名为“蝌蚪啃蜡”,这个古怪的名字导致了销量不佳,后来该饮料公司用350英镑公开悬赏译名,于是,堪称广告史上外来品牌的最佳本土译名“可口可乐”诞生了。
  • 可口可乐是谁发明的?拜托了各位 谢谢
    答:可口可乐(Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。汉语译名出自蒋彝,是翻译界极为有名和成功的例子之一。 目前可口可乐在世界各地市场皆处领导地位,远远超越其主要竞争对手百事可乐。其中在香港更几乎垄断碳酸饮料市场,而在台湾则具有百分之六十以上的市场占有量。
  • 百事可乐和可口可乐分别是什么时候什么地方进入中国市场的?
    答:可口可乐:中国第一家合资公司 1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。22年...
  • 可口可乐早期在中国的译名是什么?
    答:可口露。有证据表明,可口可乐进入中国市场的最初译名是“可口露”,并且由可口可乐公司授权华商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周边地区销售。《商业杂志》1926年第1期(1926年11月1日)曾登有《华商上海屈臣氏汽水公司调查》一文。该文说明,屈臣氏公司(Watson'sMineralWaterCo.)原由英商卫德胜创办,1919年...
  • 一般认为“可口可乐”的中文译名是 翻译的
    答:“可口可乐”是由中国大陆公司自主命名的,不是翻译的。关于这个名称背后的故事和相关知识如下:可口可乐的命名背景 1980年代末,中国改革开放进入高潮,国际企业开始纷纷入驻中国市场。当时,可口可乐公司也希望进入中国市场,但是由于历史原因以及文化差异等问题,直接使用“Coca-Cola”这个名称并不容易被中国...
  • 可口可乐的来历
    答:1885年,美国佐治亚州的约翰·彭伯顿,他想发明一种饮料,一种让很多需要补充营养的人喜欢喝的饮料。他正在搅拌做好了的饮料,发现它具有提神、镇静的作用以及减轻头痛,他将这种液体加入了糖浆和水,助手一不小心加入了苏打水这回味道更好了。合伙人罗宾逊从糖浆的两种成分,激发出命名的灵感,这两种成分...
  • 可口可乐最初叫什么名字
    答:古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文名的音译...
  • ...是那国的?他建立与那年?第一瓶可口可乐是什么时候出来的?
    答:他将这种液体加入了糖浆和水,然后加上冰块,他尝了尝,味道好极了。不过在倒第二杯时,助手一不小心加入了碳酸水(二氧化碳加水),这回味道更好了,于是取名为“可口可乐”。 可口可乐(Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种含有咖啡因的碳酸饮料。汉语译名出自蒋彝,是翻译界极为...