marketing 和 sales 两个职位有什么不一样

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-01
sales和marketing分别是什么岗位

sales销售岗位
marketing营销岗位
市场营销是指,企业发现或挖掘准消费者和众多商家需求,从整体的营造以及自身产品形态的营造去推广、传播和销售产品,主要是深挖产品本身的内涵,切合准消费者以及众多商家的需求,从而让消费者深刻了解该产品进而购买的过程。

Sales与Marketing的区别如下:
In very simple words, sales can be termedas a process which focuses or targets on individuals or small groups. Marketingon the other hand targets a larger group or the general public.
简单来说,Sale可以视为以个人或小群体为目标的过程,而Marking更倾向于以较大的全体甚至是大众为目标。
Marketing includes research (identifyingneeds of the customer), development of products (producing innovative products)and promoting the product (through advertisements) and create awareness aboutthe product among the consumers. As such marketing means generating leads orprospects. Once the product is out in the market, it is the task of the salesperson to persuade the customer to buy the product. Well, sales meansconverting the leads or prospects into purchases and orders.
首先,Marketing包括调研(识别客户需求)、产品研发(生产创意产品)、产品推广(通过广告)以及将产品形象植入给客户。因此,Marketing就意味着创造销售线索和前景。一旦商品进入了市场,接下来就由销售人员来说服客户购买其商品。所以,Sales可以理解为是把销售线索和前景转化为购买与订单。
While marketing is aimed at longer terms,sales pertain to shorter goals. Marketing involves a longer process of buildinga name for a brand and pursuing the customer to buy it even if they do not needit. Where as sales only involve a short term process of finding the targetconsumer.
Marketing着眼于长期目标,而Sales更倾向于达成短期目标。Marketing是一个从建立品牌到促成购买的长期过程(即使顾客没有购买的需求),Sales则是寻找目标客户的短期过程。
In concept also, sales and marketing havemuch difference. Sales only focuses on converting consumer demand match theproducts. But marketing targets on meeting the consumer demands.
在概念上,Sales和Marketing也有很多的区别。从Sales旨在转换消费者需求并使之与产品匹配;Marketing则更侧重于满足消费者的需求。

一个是市场,一个是销售。市场是为了搞产品和品牌推广的专职人员,而销售是后期的产品销售的直接人员。两者的目的相同,但是方式不同。前者更注重宣传,后者更注重产品的直接销量。

sales用法很多,具体看下面。marketing主要指营销,sales主要负责销售。一个公司会有营销部门,也有销售部门,前者负责营销策划,后者负责跑市场这些。

高斋翻译Joy分享
sell是卖的意思,比如sell sth,sell books卖书
sale是固定表达里面使用,比如for sale出售,如
The Manor is for sale at a negotiable price.
该庄园现在出售,价格可议。
on sale出售中或待售,put on sale, go on sale发售,如
The new commemorative stamps will be put on sale next week.
新的纪念邮票将于下星期发售。
,sales是销售额的意思,比如
为什么把销售人员说成sales而不是sale
高斋翻译Joy的分享:
因为我们说salesperson是销售员,a sales assistant售货员,如
She got a job as a sales assistant selling handbags.
她得到了一份手提包售货员的工作。
所以为了读起来简洁就省去了person

本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。
取自经济学人18的文章:后无来者——马云
长难句分析
原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.
译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:it
v: boasted
o:sales
详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕
(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五
(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。
(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。
二、Singles Day “双十一”
三、equivalent of 相当于
四、Black Friday “黑色星期五”
五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕