Gone with the wind 直译 应该译为什么,比如随风而去,随风而逝,随风飘去,这样译对吗,还有什么好的译

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-06
那位强人给翻译一下〈gone with the wind〉 谢谢?!

gone去,走动
with和,表示前者和后者在起一起的,随着,前者随着,跟着后者...
the wind风
连起来最适当的说法,就是"随风而去"

在傅东华翻译《乱世佳人》2008版本的题记中,曾解释道:
最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。

1 飘--文学的译法;
2 乱世佳人--按内容的意译;
3 随风而逝--直译。
以上三种译法,都很好;各有千秋。比较起来,还是前1,2 译得有文学的意味;3 欠佳。

随风而逝
最关键的一个词 GONE 表示过去 “逝” 能很好的表达出其中意义