“死道友不死贫道”什么意思

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-05-19
死道友不死贫道的意思是“就算死别人也不能死本人,就是为了个人的利益不惜损害别人的利益。”,引申出来的含义就是“其他人怎么死与本人没有任何关系,不要来找本人麻烦。”
这一句闽南语中有有关人性的谚语,和道教思想是没有关系的(注:和道家更是没关系。道家和道教,前者是诸子百家的哲学思想,后者是宗教思想。二者没有关联。)民间谚语一般是由人民群众的口头语整理而成,通俗易懂,哲理性强,开始只在布袋戏中存在。所以没有具体出处。

扩展资料:
相关典故:
死道友不死贫道这句话没有典故,通常用于网络小说中。 
意思解释:
道友代指别人,贫道指自己。整句翻译成白话文的意思:
兄弟你死吧,我不死。就是为了自己的利益不惜损害别人的利益。 
用法:
1、一种是“死人了”这样的用法。
如“出事了!死人了!”“死人没?”“没死人,死了几匹马。”分析起来,也是动词“死”+名词“人”,并且,“人”是“死”这个动作的发出者,结构与“死道友”“死贫道”是一样的。 
2、另一种用法举例如“死猫、死狗,死谁也不会死你,放心吧。”
这种用法和“死道友不死贫道”几乎一样,意义上也比较接近。只不过在使用情景上,一个是自己说,一个对别人说。
五、“死道友不死贫道”这句话的影响,开始只在布袋戏中存在。
是某位布袋戏大师发明的。
此语在闽南语地区广为流传并得到了接受。此语逐渐在网络小说中也流行起来。写修真之类故事时参考了布袋戏吧。之后网络上的其他地方也出现了这一用语。

这句话出自香港的粤语俚语。原话应该写成”死毒友不死贫道”。但由于粤语中”毒”与”道”同为谐音,翻译者将粤语翻译成国语时直接把”毒友”翻译成为”道友”(其实这个翻译是错的)。整句话在粤语中的意思是:毒友(瘾君子)和道士虽然两者的第一个字发音都是一样,但是”毒友”并非”道友”,所以”毒友”与”道士”两者之间没有任何关系。所以毒友(瘾君子)死了,也不能因此找道士的询问。引申出来的含义就是:其他人怎么死与我没有任何关系,不要来找我麻烦。

这话其实没什么出处,是现代人杜撰的。
道友代指别人,贫道指自己。
整句翻译过来就是:
兄弟你死吧,我不死。
就是为了自己的利益不惜损害别人的利益。
在网络小说中常常看见这句话。
这样的解释看起来仿佛说得通,仔细分析,却有点似是而非。
在现代汉语中,“死某某”的“死”是形容词,如“你这个死跑龙套的”。显然,“
死道友不死贫道
”这句话中的“死”用形容词来解释是说不通的。
如果做动词,表示“死亡”这个意义时,“死”这个字是不及物的,也就是说,后面不能带宾语,如可以说“某某死”,而不能说“死某某”。
在古汉语中,有时也会有“死”+宾语的结构,如“死社稷”,这里的“死”是
为动
用法,表示“为……而死”,“死社稷”等于“为社稷而死”,而不是“社稷死了”。
这是正常的语法。
用这种正常的语法去解释“
死道友不死贫道
”这句话,即“为道友而死,不为贫道而死”,“为别人死,不为我死”,不但逻辑上难以说通,甚至与原作者试图表达的意思“你去死,我不死”截然相反。
之所以会出现这种现象,还是因为原作者对古汉语的语法不够熟悉,想当然地杜撰用法。本来,既然对古汉语不熟,就用白话文好了,直接说“背黑锅我来,送死你去”也不会出什么问题。但原作者还试图给人造成这句话有出处、有典故的印象,想拽点文。想拽文又对文言不熟,结果就出现了试图表达的意思与实际表达的意思南辕北辙的结果。
比起以前,现在写作的门槛大大降低了,这本是一件好事,然而作者的水平良莠不齐,各种文章中字、词、语法的错误屡见不鲜。许多错误以讹传讹、积非成是,实在难说是好的现象。我并不是认为语言应该一成不变的那种人,但语言的发展创新与犯错误之间还是有所不同的吧。

死道友是说死的是修道的朋友,不是死贫道。贫道是自己的称呼,电影中道士称自己,全句是很自失的一句,死的是朋友,我(贫道)是不会死的。

这句话出处来自黄俊雄布袋戏的人物“衰尾道人”(衰尾=闽南语倒楣之意)的口头禅,剧中“衰尾道人”是搞笑型的反派,常出醙主意导致投靠的大哥领便当,见情势不利便溜之大吉...
常自承“死道友,不死贫道”,反正死的是同伴,只要自己没事就好。
虽然後来另一个布袋戏角色秦假仙也常说这句话,但只是沿用其哏,“衰尾道人”的人物设定是道士,才会自称“贫道”。