英译名是怎么翻译的?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-23

崔翻译成英文是“Tsui”。

在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。


港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。

在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。

扩展资料:

一、人名翻译规则:

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。 

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 

二、姓氏英文对照表:

A

艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao

B

巴--Pa/白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu

C

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yu

D

戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang

F

范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo

G

盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang

H

海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen

J

纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--Gan

K

阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang

L

赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long

M

马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yung

N

倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung

O

欧/区--Au欧阳--Ou-yang

P

潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yang

Q

祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R

冉--Yien任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--Nei

S

司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung

T

谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bah

W

万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo

X

奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan

Y

燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu

Z

藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow

参考文献:百度文库-中文姓氏英文翻译



  • 考研英语翻译的时候,人名地名怎么办?
    答:英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...
  • 杨博臣用英语怎么说?
    答:中文名字翻译成英文名字其实很简单的,就是直接音译。另外,不管是地点名词,还是人名,翻译(包括汉译英,英译汉)的时候一般都是直接音译,有专门写法的部分另说。所以,音译,汉译英时也就是拼音翻译,直接把一个字的拼音看成单词,三个字的后两个名字连起来,首字母大写,最后按照英文名字习惯名在前...
  • 中文名翻译成英文 不是汉语拼音
    答:中文名字和英文名字不是一一对应的,就比如很多外国人的名字翻译成汉语,都是英译过来的,Vincent文森特,James詹姆斯,Mary玛丽,Lucia露西亚,所以中文名字翻译成汉语一般也是拼音,否则只能自己给自己起个英文名字了。
  • 英语人名、地名翻译为什么都不标准?
    答:一千个人眼中有一千个哈利波特。这句话用在语言的翻译中也是合适的。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要...
  • 英文名称怎么写
    答:6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。7. 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, 则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正...
  • Wonon英译汉是什么意思?
    答:对于"Wonon"这个名字的解读,我们可以尝试从音韵和拼写上进行分析。从音韵上看,"Wonon"的发音相对独特,可能带有某种异域风情。在拼写方面,"Wonon"由五个字母组成,其中"wo"和"no"都是常见的字母组合,而"n"作为结尾则给人一种柔和、圆润的感觉。在给出"Wonon"的英译汉翻译时,我们可以选择将其...
  • 华人姓名英译规范
    答:在使用拼音作为英文名字的时候,不需要用外国的“姓在后,名在前”的规则,直接采用中国的姓名规则,因此译为Wu Shuyang。当然,如果不喜欢拼音,可以从众多的英文名字中选一个自己喜欢的来用。以谭吉安为例,中文姓名的英语翻译会是(Ji'an, TAN)。名在前,首字母大写,中间多不加空格,以连写为主...
  • 准确翻译英文名(汉译英)
    答:Xanthe Xanthe (5ksBnWi, zAnWI)源自希腊 桑希 = 赞茜 (女子名)涵意 : "golden-haired" 金黄色头发的. 是 Xanthus 的女性名字 Xaviera Xaviera (zAvI5IrE)源自西班牙赛薇亚拉 (女子名)涵意 : 拥有新居,并善于保护新 Xena 源自希腊 吉娜 (女子名)涵意:客人。Xenia Xenia (5zinIE)源自希腊...
  • 刘金波用英语怎么说?
    答:中文名字翻译成英文其实很简单的。其实不管汉译英还是英译汉,名字或者地名之类的专有名词习惯上是用音译,即用后者中发音类似的字词代替前者。这个 刘金波 的翻译同样如此,可以直接音译成 Liu Jinbo,也可以按照英文名在前姓在后的习惯译成 Jinbo Liu。要注意的是,一般是首字母大写,可以把一个字的...
  • 四大名著英译怎么翻?
    答:问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 ...