信达雅三原则

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-27

信达雅 严复对翻译曾经提出信 (faithfulness)、达 (expressiveness)、雅 (elegance) 的标准,即“译事三难:信、达、雅。”

该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深以为然。

但“信达雅”的标准极难达到,严复亦将其名为“三难”视为畏途。基曾言“一名文,月踟蹰”也正如鲁迅先生所言。翘译事字典不离丢冷汪不离身”。

含义:

1、“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。

2、“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白。

3、“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。





  • 如何提高日语翻译(中翻日)水平?
    答:什么是翻译?标准答案告诉我们:在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,就叫做翻译。译者首先接受其中一个语言的信息,理解其意思,然后将其装换成另一种语言表达出来。但是,对于一个好的译者,要求却远非如此简单,信达雅的三原则告诉你,既要忠于原意,又要通顺,还要优美。我们...
  • 翻译有哪些理论?
    答:严复的“信达雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说” 傅雷的“传神”——针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。 口译最有影响的三大理论是: 1.释意理论。就是提出三角形...
  • 用物理学思维认识世界——《万物原理》书评
    答:首先感谢的是译者,最近看的书比较多,国外的小说、科普书籍都有涉及,但是译者都没留下什么印象,甚至有的翻译让你想直接跳过它去看原著。翻译的“信达雅”三原则其实不是标准了,成了天花板。本书的译者是柏江竹和高苹两位,前者是中国科学技术大学科技传播系科技哲学专业博士研究生,译著有《极简天文...
  • 杨宪益红楼梦译本
    答:这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则, 而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则, 并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点, 就是充分运用了“信达雅”这三个字, 即:按照“信”的原则,...
  • 翻译成汉语
    答:1. Narcotics are illegal in the United States, and the penalties for attempting to obtain them are steep. Be sure to bring plenty from home.在美国,麻醉品属违禁品,当局对寻思非法获取麻醉品的行为处罚深重。所以可别忘了从国内多带点过去。Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs (美国...
  • 我国当前最通用的两条翻译标准是什么
    答:在我国,非要列两条通用的翻译准则的话,那么应该是:一、“信达雅”(严复);二、“忠实通顺”(faithfulness smoothness,大多数翻译教材采用)。除此以外的准则还有“功能对等”、“泰特勒三原则”等。
  • 翻译英语时能总一些华丽的词藻、成语来翻译一些简单的语句吗?_百度知 ...
    答:这要看你翻译的场合,然而不管什么场合,精准都是对翻译最根本的要求。如果你是在考试,或者专业的翻译场合,应当尽量选择保持原句原意的词汇。但是,如果你正在翻译一些诗歌这样的情感更胜于文字的语句,那么保持原文要表达的情感跟韵味反而要重于字面上的文字含义。总而言之,翻译英语时应当根据实际的情形...
  • 大一,现在要把英语四级准备起来吗
    答:拿到一段汉语材料之后,要先剖析句子结构,明确句子成分,找出主干句及相应的基本句型结构。然后扩充句子成分,再根据语态时态进行相应调整。整句写完之后一定要通读一遍,确保句子结构正确无误。2.盲目追求直译 翻译的三大原则就是“信达雅”,放之四海而皆准,英语四级的翻译当然也不例外了。有一些筒子在...
  • [中西翻译原则比较]中西艺术比较论文
    答:我国的突出代表包括道安的“五失本”和“三不易”、玄奘的“五不翻”、严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有 16 世纪法国多雷的“翻译五要素”、德国路德的“翻译修补七规则”、17 世纪英国德莱顿的“翻译三分法”、18 世纪英国泰特勒的“翻译三原则”、19 世纪...
  • 翻译行业会被ai取代吗
    答:题主您好,针对您提出的问题“翻译行业是否会被AI替代”个人认为不会,至少短期不会。虽说在翻译界一直奉行严复先生提出的信达雅三原则,但是真正能做到最后一步“雅”的只有少数翻译大家,他们不仅有丰富的翻译经验,更加重要的是有深厚的文学底蕴,能够在看到一篇语言材料时,思维自如地贯通中外,串联古今...