求大师给翻译成大白话!谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-06-27
坐杀截脚,为最差之日,人命己卯,易残疾、受伤,一生劳苦。年上己卯,祖上伤残,不善终;月上己卯,父母不团圆;日上己卯,青年时期命危;时上己卯,老年不得善终,子女不好。 为人交往广泛,风流倜倘豪杰,衣禄丰足,闲情逸致,嬉戏娱乐,有人尊从;六亲冷淡,自立为上,骨肉难为,妻招年长,配偶和睦;女人注意邻居关系,自我解脱,旷达胸怀,长寿,亲族贤达。
因杀截脚,为最差的一天,人的生命己卯,容易残疾、受伤害,一生辛苦。己卯年上,祖父上伤残,不好的结局;月上十二日,父母不团圆;每天上十二日,青年时期生命危险;当时上五日,老年人不得好结果,女人不喜欢。为人交往广泛,风流洒脱如豪杰,衣服禄丰足,闲情逸致,游戏娱乐,有人尊从;六亲冷淡,自立为上,骨肉难做,妻子招长大,配偶和睦;女人注意邻居关系,自从我解脱,豁达胸怀,长寿,亲属贤人。

  • 河中石兽用大白话翻译一遍
    答:原文:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之去?译文:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被大水带走呢?原文:乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。译文:石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。原文:沿河求之,不亦颠乎?”众服为...
  • 粤语翻译...
    答:以前我都唔明白乜嘢叫做爱情...或者我认为噶爱情就系简简单单噶一句中意...直到我遇见你...我先至真正明白中意一个人是乜感觉...见唔到你又好想...见返你我又好羞涩...听见你夸奖其他女仔有小小妒忌仲要装作无比欣赏...本来我都准备好好D同你系埋一起...但是我真系忘不掉一些野...或者...
  • 谁能帮我翻译一下,用大白话解释一下,有的不太清楚。
    答:应该是签文,说的是做大事基本上成不了,只能求个温饱平淡的过这一生,谁知这样的要求也会有一番波折。第一次较大的打击在23岁时,30岁之后才有个出头之日,随后就会顺顺利利的。你将有二个子女来送终,寿命只有57岁。过了57岁的生日,就算闯过了一劫,可活到88岁,寿命终结在秋天。
  • 大白话翻译成文言文
    答:现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!接下来我为你带来大白话翻译成文言文,希望对你有帮助。大白话翻译成文言文 篇1 你过来我保证不打死你 我怎敢转...
  • youbelongwithme翻译成大白话急求
    答:你是我的
  • 求运命唯所遇,循环不可寻的翻译,用大白话,白到不能再白的大白话,先看...
    答:其中第七首写的是南方的丹橘,诗中赞颂江南的丹橘“经冬犹绿林”,“自有岁寒心”,和松柏一样具有耐寒不凋的节操,含有高洁的情操。诗人托物言志,喻自己不畏摧折,坚守情操。诗中说,丹橘结出累累硕果,慷慨贡献于人,“可以荐嘉客”,更显出品格的高尚。然而诗谪居地荆州的治所江陵却为重山深水...
  • 谁能用大白话,帮我翻译一下歌词??
    答:wrong, now I long for yesterday.我说,一定出了什么问题,今个,我只想着昨个 Yesterday, love was such an easy game to play.昨个,爱情是那么容易一个游戏 Now I need a place to hide away.今个我要找个地方藏起来 Oh, I believe in yesterday.哦,我相信昨个 绝对大白话!!!
  • 粤语翻译
    答:我好想同你有一个属于自己嘅小家庭,一齐努力学习,努力甘工作,为左你,我愿意放弃我最初追求嘎个d野!我一直都好想煮饭比你食,照顾你嘅起居饮食,系我惊嘅时候,我想挨住你!其实我好细胆噶,成日都无安全感,但系你令我觉得好有安全感!我真系好中意你啊,希望我地有缘可以一齐,就算无,我...
  • ...单词全认识,就是看不懂,求翻译成大白话,谢谢!
    答:To an Athlete Dying Young 给一位英年早逝的运动员 by A. E. Housman (1859-1936)The time you won your town the race We chaired you through the market-place;Man and boy stood cheering by,And home we brought you shoulder-high.当年,你为小镇赢得了比赛 我们举起你穿过市场 男女老幼...
  • 皮痒是吧?来给你松松 请问这句话是什么意思,翻译成大白话
    答:即要给你松松皮。皮紧,俗语。通常被用来训诫孩子或用于相互玩笑,意为“皮紧,抽一顿把皮松一松”。