中国古诗《短歌行》的英文版

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-11
英文版中国古诗

【 秋夕 】 杜牧

银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。

Soir d'automne
DU MU

Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint
De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles
Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau
Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier

(Traduit par Georges Jeeger)
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang


【宿建德江】 孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。

A l'encre sur le fleuve Jiande
MENG Haoran

Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux
Le jour baisse, la mélancolie m'envahit
Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres
Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!

(Traduit par Georgette Jaeger
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang

谷歌翻译的
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沈吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。
When the liquor song, geometric life? For example Chaolu, to the more bitter. When a generous at the expense, anxiety unforgettable. Jieyou why? Only Dukang. Qingqing Zijin, Youyouwoxin. But leaving, Chen Jin since. · GIRL · GIRL Luming, Shishu of Ping. I have guests, Guse blowing Sheng. They say, and when to quit? Worry from the past can not be severed. Of the Mo Qian, in vain by depositors. DMC wide feast on heart Nianjiu TU. Rumengxingxi, South-Ukrainian magpie, Raoshusanza, Ho Chi can enjoy? Hill patience, patience deep sea. Sunshine vomit-feeding, and the world naturalization heart

对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。

Here before us, wine and song!
For man does not live long.
Like daybreak dew,
His days are swiftly gone.
Sanguine-souled we have to be!
Though painful memory haunted us yet.
Thoughts and sorrows naught allays,
Save the cup Du Kang first set.

dslh;ocphs doisjhociwjoijwoc hdn oxcjnonodxonj hakxjijxijwopishi 对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。

wxynhgzxceukkloon nmhgbvvjjuonbygvd la;h;lomnjiehwqjc hs ghdusjjhishdxi

其实是这个样子的,中文的古诗其实是无法翻译成英文的,因为古诗有很多讲究的,就如短歌行应该是可以唱出来的,而英文就不成了因此是无法翻译成英文的。所以古诗有古诗的含义。

  • 曹操《短歌行》的翻译。
    答:曹操在其政治活动中,为了扩大他在庶族地主中的统治基础,打击反动的世袭豪强势力,曾大力强调“唯才是举”,为此而先后发布了《求贤令》《举士令》《求逸才令》等。而《短歌行》实际上就是一曲《求贤歌》,又正因为运用了诗歌的形式,含有丰富的抒情成分,所以就能起到独特的感染作用,有力地宣传了他所坚持的主张,...
  • 《短歌行》的作者是谁,翻译
    答:但乐府《相和歌·平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗"长歌正激烈",魏文帝曹丕《燕歌行》"短歌微吟不能长"和晋代傅玄《艳歌行》"咄来长歌续短歌"等句,认为"长歌"、"短歌"是指"歌声有长短"。现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《短歌行》这个乐曲...
  • “把酒当歌空对月, 人生难得几回醉”是谁写的?
    答:这个是网友自己改编的,结合了曹操的对酒当歌,人生几何和李白的人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。《短歌行》原文:对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,...
  • 曹操《短歌行》诗歌赏析
    答:现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《短歌行》这个乐曲,原来当然也有相应的歌辞,就是“乐府古辞”,但这古辞已经失传了。现在所能见到的最早的《短歌行》就是曹操所作的拟乐府《短歌行》。所谓“拟乐府”就是运用乐府旧曲来补作新词,曹操传世的《短歌行》共有两首,这里要介绍的是其中的...
  • 《短歌行》(节选)的古诗
    答:短歌行 两汉:曹操 对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。月明星稀,乌鹊...
  • 《短歌行》(曹操)全文翻译
    答:但乐府《相和歌·平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗“长歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能长”和晋代傅玄《艳歌行》“咄来长歌续短歌”等句,认为“长歌”、“短歌”是指“歌声有长短”。我们现在也就只能根据这一点点材料来理解《短歌行》的音乐特点。《...
  • 短歌行是什么诗
    答:短歌行》是汉乐府的旧题,属于《相和歌辞·平调曲》.这就是说它本来是一个乐曲的名称.最初的古辞已经失传.乐府里收集的同名诗有24首,最早的是曹操的这首.这种乐曲怎么唱法,现在当然是不知道了.但乐府《相和歌·平调曲》中除了《短歌行》还有《长歌行》,唐代吴兢《乐府古题要解》引证古诗“长歌正...
  • 课文《短歌行》读后感
    答:带着朦胧酒意去看,中国诗词中的一切意象将化作一杯酒,在酣畅淋漓的酒意下用生命酝酿着万古诗情。当生命成为一首诗,我们的生活将充满诗意。 【篇三】短歌行读后感 《短歌行》正象曹操的其它诗作如《蒿里行》、《对酒》、《苦寒行》等一样,是政治性很强的.诗作,主要是为曹操当时所实行的政治路线和政策策略服务...
  • 青青“子衿”,悠悠我心,但为君顾,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹,我有...
    答:这句话的意思是:那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。出自曹操的《短歌行》《短歌行》表现了作者渴望招纳贤才,让天下贤才唯他所用,并在贤才的帮助...