请日语高手帮我看看这段话有没有语法错误,如果错的话帮我改改,谢谢了,急用

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-07-04
跪求日语高手帮我改改这段话的语法错误,感激不尽。

这是翻译,既然翻译都没什么错,那原文应该也没什么错的!!
日本的大学入学考试制度是具有统一感和那样性两立的考试制度。日本也有全国统一的学历考试制度。连多多罗放庵大学入学考试中心考试(以下均为中心考试制度)。这是由文部科学省(文部省)的原下属机构“大学入学考试中心”。有题学科在国语、地理历史,公民、数学、科学、外语等6个学科。日本的大学的入学考试中心仪式将于试方里可以和各大学考试制度为2名。个别考试主要是个别学历检查、小论文考试和面试、职业高中、综合专业毕业生选拔,特别选是以等一些。普通选拔,中心考试和各大学的个别考试也是第1次考试)分别获得了第2名。普通的考试,考生选拔的方式,虽然现在日本高中入学试方式的主体。

1,它是直接将品牌商品的特性作为传达的内容这——这句话有点问题!
——这句话太过追求中文感!
可以改为:
直接に商品の特性は伝える内容として、正面から消费者に述べる。前后二句主语不一致!建议用句号。
2,一般の人々がよく知っているアイドルや名士をモデルとして広告すれば亲切を感じさせ
这句话第一个词是一般的人!很少这样用!大众的话用——皆,或者可省略!
可以改为:
a--------皆さんがよく知っているアイドルや名士をモデルとして広告すれば亲切を感じさせ
b--------知名度が高いアイドルや名士をモデルとして広告すれば亲切を感じさせ
本人偏向后者!比较简洁!两种都可。
3,第三句木有什么问题。
4,没有什么本质错误!就是少个标点。
 描写する対象のある特徴に夸张し、强调する。この事物の本质を突破する。
5,本质性问题也没有!
6, 直接に広告の目的を说明しなく、商品の主题に関する意味で消费者に连想を通じさせて主题を理解する。——这句有些奇怪!我也懒得说哪儿错了!太长!我直接改吧!
可以改为: 直接に広告の目的を说明するではなく、商品の主题に関するある意味で消费者に连想を通じさせて、主题を理解する。
7,反常态不是异常!你的词用的有点奇怪!你这句话几乎都不对!
可以改为:
 常态意と反対する手法を采用し、思いがけない効果を作る。主観的に现実の生活に存在できない现象を表现する。
(在生活中的话,不一定非要把中加上!不加也可以表达相同的意思!还有,标点真的很重要!你都挤在一起别人很难看得懂,有时候一个标点的区别就可以改变一句话的意思。)
8:唉!我懒得说了!直接改了哈!
可以改为:
具体的な事物から导きだし、连想をさせるポロセスである。元の形象の上に新しい形象を打ち立てる连想のプルセスである。



PS:以上仅为各人观点!仅供参考! LZ加油!

池内亚也——池内家的长女,品学兼优且听话乖巧的好孩子,15岁刚上高一就被诊断出患有“脊髓小脑变性症”,身体机能逐渐开始退化,但亚也并没有自暴自弃,每天都努力学习、复健,最不希望的就是给身边的人带来困扰。

池内潮香——亚也的妈妈,社会福利机构的员工,每天都督促其他为人父母的人如何照顾孩子,得知亚也得病大受打击,却坚强地成为了亚也的支柱。

池内瑞生——亚也的父亲,池内豆腐店的老板。天性乐观积极开朗,经常还为了活跃气氛故意耍宝,看起来有些脱线,其实是池内家坚强的顶梁柱。

麻生遥斗——亚也的同班同学。出身医生家庭,哥哥在几年前因事故过世,成为父亲唯一希望的继承人。但因认为哥哥的死因为自己而有些自暴自弃,得知亚也的并开始慢慢改变。

水野宏——亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实充满了对病人的热诚和关怀。

池内亚湖——池内家的二女儿。典型的刀子嘴豆腐心,有些嫉妒父母最疼爱姐姐亚也,有时故作叛逆希望得到父母的关注,但其实对家里每一个人都非常关心。
这是翻译:
ル-プール家の长女は従顺で成绩もよく、利口なこです。15歳の时は脊髄の変性疾患を诊断されて身体机能が徐々に劣化し始

めた。しかし、彼女はアジアの古くから伝われてきたリハビリ术で毎日悬命にリハビリし、回复の兆しを见えています。そ

れはなぜかがまだ研究されていない。

香港潮プール-アジアの母亲も、社会福祉のスタッフが、日常的には、どのように子供の世话をするためには、アジアの病気

にもハードヒットしています他の亲、冲动には、会社のアジアの柱となっている。

Ruishengプール-アジアの父亲も、タンク豆腐店のオーナー。正しばしば楽観的阳気な性格も、积极的な注文を故意に

Shuabaoな雰囲気の中で、いくつかのオフに见えるラインは、强力な柱プールハウスです。

麻生戦う离れて-アジアの同级生もいる。家族の医师からは、兄の事故では数年前、彼の父亲の后継者のための唯一の希望に

死亡した。しかし、彼の弟の死のため、一部を自分に与える、またアジアとは、徐々に変化し始めた。

水野王-アジア医师も出席されています。とてもクールな见た目、実际、热意に満ちて、患者に対する悬念。

湖のサブタンク-ファミリープールの2番目の娘。典型的な心臓ナイフを口豆腐、いくつかの最も嫉妬深い爱の両亲と妹も、

アジア、时には反逆のふりを期待するのは、両亲の悬念が、実际には谁もが関心のホーム。

水野宏——亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实充满了对病人的热诚和关怀。
应该为:亚也的主治医师。看起来很冷漠,其实其实对病人充满了热情和关怀

语序有一点问题,其他就没有了,呵呵

挺好的 没发现什么错误

基本上没问题.
你找一公升的眼泪的人物介绍干嘛?

  • 日语语法辨析,请高手看看,高速采纳
    答:~にかまわず 不管是不是 构わず 不管/不介意 ~にかかわらず 无论是 関わらず 无论 (还是无论这个词好 我怎么没想到呢 )やればできるのに、勉强しない。 (失望・残念・不満)只要做的话就能行的,但是不学习 やればできるにもかかわらず、勉强しない。(不当&#...
  • 哪位日语高手帮我改改下面的句子,可能是语法有问题!谢谢了···_百度...
    答:这应该是翻译的吧!因为没有中文,所以意思理解的不是很好。只能将语法修改一下了!另外有的字体也不对,应该是繁体。4、政府からとても良い提携をされて、一定の道程によってその望みを反映して、ともに妇人问题の解决を促进する。(政府も相当协力して、ある程度その望みを反映し、同时に妇人...
  • 请日语高手帮我改改语法之类的错误吧!
    答:原文: 1、陈述的表现形式 广告表现中最基本的一种形式,它是直接将品牌商品的特性作为传达的内容,从正面向消费者陈述,直截了当突出主题。2.有名人の表现形式(日本术语更喜欢用“有名人效果”这一名词,为了尊重原文没做修改)一般の人々に人気があるアイドルや有名人をモデルとして広告...
  • 日语高手请进帮我翻译下这篇短文语法基本对就可以 在线翻译我会谢谢
    答:労働は人を创造して、労働も世界を创造しました。 私达は労働を美徳にするべきで、労働は私达にこの世界を知らせます同时に、この世界をも変えています。社会的分业の不一致のため、労働の形式は多くであることがもあります。あなたはどの业界なのに関わらず、労働の前に同一で平等で...
  • 求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还正确谢谢了 ,不正确请指教谢谢了...
    答:我在这个BLOG里做了想做的事情,说了想说的话。今后无论发生什么事情,我都无遗憾了 。您的BLOG 总是带来快乐!我也总承蒙您的关照。我非常满足。非常感谢您!今后不管怎样,我永远不会离开妈妈,妈妈在哪里,我就在在哪里。私は、このブログの中で、やりたいことをやったし、言いたいことも...
  • 会日语高手帮个语法问题
    答:,变成susundeite,根据后面的主句意思(很吃惊)可知,这里的susundeite表示轻微的原因,即因为工厂机械化进展导致我很吃惊。前一句用的是susundeimashita,这是一个完整的结句,因此后面不应该用顿号而应该用句号。你可以理解为第二句是第一段合成一句话后的表达方式。对的,teiru中的ru变成te ...
  • 有一段日语译文意思不是十分懂,能否请高手画一下重要单词和语法结构,能...
    答:早く日本语を覚えて 意思是早点掌握日语 みなさんと话しができる 能和大家说 ように表示内容 なりたい 分成 なる和たい。连用形就是なりたい 意思是想要变成,,,なる是表示变化的意思,,たい 是想要的意思 と思っています也就是と思っている 表示这样子想,这样子认...
  • 求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
    答:私たちはハリーポッターと一绪に成长してきた世代だ。映画の结末ではるかな“ホグワーツ”へ向かって走っていく列车と共に、最後の“さよなら”を言おう!有些词句硬翻不贴切了。就像日文硬翻成中文可能就难看懂。只能取舍一些词句。悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。
  • 求助日与高手帮忙看一下这段话翻译的是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修 ...
    答:ありがとうございます私のブログ、禅家方面について 私もよくわからない。でも読む禅家の中の禅语确かで気を楽になるという理由である 现実の世界では、私たちが谁もいなかった圣人である。この雑多な浮世のもハンは、些细な生活を送っていた。全てが心の悲しみと哀愁を生活の中で...
  • 请高手帮我修改一段日语论文里的语法和表达
    答:その际、亲の悪い点ばかりを批判するのではなく、我が子に対する教育を行う亲を社会全体で支えていくという観点から、子育てに悩む亲に寄り添い、耳を倾け、适切なアドバイスを行っていくという姿势が重要となる。