请帮忙将下面一句话翻为日语,谢谢各位高手.

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-04
请各位帮忙把下面的一句话翻成日语,谢谢!

一楼的回答不对,语法完全不成立。翻译器来的吧?
先问下楼主这句话是应聘的时候要用的,还是给客户说的?因为服务这个此根据这两个意思的不同会翻译成不一样的词儿。而且以日语的说话习惯,本身就不太有像我们汉语这样的客套话。日语中有自己的套话,直译过来跟我们的套话还是有些区别的。看你的意思可能是应聘要用,下面我就给你按照日语的习惯翻译了,希望对你有帮助。
贵社の一员になれれば、一生悬命努力し精进して参りますので、是非よろしくお愿い申し上げます。意思是说:如果能够成为贵公司的一名员工的话,我一定努力精进,请多多关照。

今後、我々は制品の品质につき、もっと强化したいと思っております。

クレーム分析の内容から见て、主要不良项目の异物混入の原因を分析し、また人・设备(今回の混入は设备とは関系なし)・方法・环境面から主要な不良発生要因を下记の通りと分析出しました。

クレームの内容で行くと、主な不良项目异物混入の原因を分析します。人间、设备(今回の混入は设备と関系なし)、物、ルール、环境などがら、今回不良出る要因は下记の様です。

内容里的物,法,环,没能从中文角度理解

苦情から内容を分析し、主要な不良项目と违う品物を混入するわけより分析し、人间や设备(この混入は设备と関系なし)や品物や法律や环境などより分析してきた结果として、不良品を出る原因は以下の通りである。

  • 请帮忙翻成日语。谢谢!内容如下:
    答:时间の过ぎるのは本当に速く、瞬く间に半年余りが过ぎました。またお别れの时。とてもうれしいあなたたちと共に过ごした时间。この时间の内で、あなたたちの努力の仕事、いい成绩を取った。皆さんの热意、勤勉と実务は私に深い印象を残しました。信じてこの时间の内での勉强を通じて...
  • 请帮忙把以下的内容翻译为日语,谢谢!急!越快越好
    答:摘抄:摘抄即从文刊、文件等里阅读 ,再把语言优美,值得品析,值得学习的词语,句子,段落记录到本子上,闲暇时,拿出来翻翻。文からいせい:いせ刊、书类などで読み、言语优美、価値がある品氏で、学ぶ言叶、文句は、段落と记录して、お暇なときに保管しなければならない。益处:可以巩固你的...
  • 请帮我把下面的文字翻译成日语,谢谢了
    答:交通渋滞の原因に加えて、混合旅客および货物线によって引き起こされることが判明、大型トラックは真剣に、空気が比较的领域をきれいだった北京延庆県からの排気ガスに悩まされている。ソース:北京モーニングポストエディタ:马人民元 真没有用机器!我日语学过!其实和机器翻差不多 ...
  • 请帮忙将下面这句中文翻译成日语,谢谢~
    答:彼女は人物画の下书きをしただけで、それ以外のすべては私が描きました。动き方は上手く描けなかったけど、でもsnufkinって本当にもえもえなんですよね。人物线稿和随手,不知道这两个单词的日语的专用词汇。大概意思翻译了一下。如果有人知道的话求普及一下。
  • 请帮忙翻成日语。谢谢!
    答:回答:先ほど水を取るときに、バケツを水道の下に置いたまま出ていました。 戻って来たら、水もう溢れていたので、床の一部分を濡らした。 本当に申し訳ございませんでした。 濡らした床を拭い、大体湿りを取りましたけれど、 なにか问题かご确认をお愿い致します。
  • 请将下面这段话翻译成日语(最好是敬语)、急用、十分感谢、
    答:私(わたし)は李(り)绍(しょう)维(い)WA TA SI WA RI SYO U I と申(もう)します。日本(にほん)名(めい)は TO MO U SI MA SU。 NI HO NN ME I WA 服部(はっとり)凉介(りょうすけ)です。HA T RI RYO U SU KE DE SU。Vikyと呼(よんで)んで下(くだ...
  • 请帮忙翻成日语,谢谢!!!
    答:は日本で勉强したこの数年间、生活はずっと难しい。私は客员研究员としてxx试験场で博士论文実験し、このユニットと私の指导者が协力関系なので、私はここから毎月受给10万円の报酬。これらのお金を私の生活费と授业料来源。2012年10月私は结婚したが、夫の病院で看护师は、毎月の给料...
  • 请人用日语翻一下下面的对话,谢谢
    答:1A: 昨天朋友来信了 昨日友达からメッセージ贳った。B:是在北京的朋友吗?北京にいた友达なのか?A:是的 そう。B:从北京到上海要几天?北京から上海まで何日ぐらい(かかる)?A:最快要3天 早くと言っても三日ぐらいかな 2.你的日语说得不错啊 君の日本语上手だよね!不,还不行 ...
  • 请帮忙翻成日语,谢谢
    答:ご存知の通り、この商品のために、我々は沢山の人力と物资を费やしております。しかも、その版代も损をしながら作っております。毎回、サンプル作成の际にはサンプル代も无偿で提供しておりますので、是非ご理解の程お愿い申し上げます。--- 看了你这个文章,我非常理解你的心情,...
  • 请帮忙翻译几个句子,翻成日语,请不要用机械翻译,谢谢,
    答:痛得快要死了。山田(やまだ)さんは胃(い)が痛(いた)いって诉(うった)えて、その痛(いた)さはまるで死(し)ぬほどだった。5.一次也没请过假,值得毕业。一回(いっかい)も休(やす)んだことがなかったので、卒业(そつぎょう)する甲斐(かい)がある。