日语外来语 求高手指点!急 谢谢

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-08-01
日语翻译 法窗夜话里的一段话 求高手指点 谢谢!

副岛种臣果然是名副其实的学者啊,(能)倾听了我们(几个人)的诉说,对皇族(天皇、王后、太子等对在国外的皇亲国戚的不正当封赏的事情也是了如指掌,对之前草案中涉及外国的条款被悉数删除的事情也是一清二楚,并感慨道,“若不能将三藏绳之以法,那么就由我(种臣)来替天行道吧”

× 草案,可能涉及外逃后的引渡回国等条款,删除后有利于皇亲国戚的“移民”
× 三藏,可能指代天皇、王后、太子 3者

这个算不上语法。
こと在这里是把动词名词化,后面的那个ではない是一个语法,跟じゃない一样,表否定。

翻译是:虽然不知道那对夫妇后来怎么样了,但是孩子真是可怜啊~

这句话我觉得有点歧义:后面那个かわいそうだ不确认是可爱还是可怜。要根据语境才能判断。
也有可能是:虽然不曾认识这对夫妻,但是他们的孩子真是可爱啊~

只知道这三个,其它的都没见过。
(両面テープ):双面胶 ,
(カラーフォーム) :彩色泡沫 ,
(羊毛フェル):羊毛皮。
不过像这个“レキサン8B35(PCシート)”括号里的“PCシート”我知道是“检查记录”的意思。
你这都是什么方面的术语呀?

(両面テープ)双面胶 , (カラーフォーム)颜色样式

第二个单词和第三个单词有什么区别?