可口可乐 雪碧是音译词还是音意兼译词?
“雪碧”一词,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?可口可乐是雪碧的母公司,在可口可乐众多爱好者中,前苏联最伟大的军事指挥员康斯坦丁诺维奇.朱可夫元帅最值得一提。战后,美国和苏联为如何划分德国进行了谈判。谈判期间,在艾森豪威尔的推介下,朱可夫尝到了可口可乐,并深深喜欢上了这种饮料。但随着这两个超级大国的较量日益升级,朱可夫不便继续公开饮用这种深刻体现美国价值观的饮料了。为此,朱可夫提出一个非同寻常的要求:可不可以去掉可口可乐的棕褐色,让它看上去像传统的俄罗斯饮料—伏特加呢?这一想法传到了可口可乐公司,经过美国总统杜鲁门的签字同意后,公司为朱可夫生产了一批无颜色的可乐。这批饮料装在圆柱型瓶子里,盖子是绿色的,标签是一枚苏联红星。
“雪碧”一词,音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?可口可乐是雪碧的母公司,在可口可乐众多爱好者中,前苏联最伟大的军事指挥员康斯坦丁诺维奇.朱可夫元帅最值得一提。战后,美国和苏联为如何划分德国进行了谈判。谈判期间,在艾森豪威尔的推介下,朱可夫尝到了可口可乐,并深深喜欢上了这种饮料。但随着这两个超级大国的较量日益升级,朱可夫不便继续公开饮用这种深刻体现美国价值观的饮料了。为此,朱可夫提出一个非同寻常的要求:可不可以去掉可口可乐的棕褐色,让它看上去像传统的俄罗斯饮料—伏特加呢?这一想法传到了可口可乐公司,经过美国总统杜鲁门的签字同意后,公司为朱可夫生产了一批无颜色的可乐。这批饮料装在圆柱型瓶子里,盖子是绿色的,标签是一枚苏联红星。
音译,Coke或coca,sprite,完全是音译,但可以说汉语赋予了它们更生动,丰富的含义,中文译名不仅有音译的成分在里面,而更重要的则是中文语境下生动形象的表达。可口,这是从味觉上肯定了这种饮料;可乐,则是从人的美好感觉出发了。这样一个译名,很容易让消费者联想到饮料的美味爽口,从而会在相当程度上起到刺激消费的作用。据有关资料记载,可口可乐的译名不是一出现就如此传神的。在上个世纪二十年代,可口可乐就已被引进到上海,最初的译名为“蝌蝌啃蜡”,消费者对此种饮料名称的接受程度也就可想而知了。事实上很多国际知名品牌的汉语译名都是非常成功的。如宝洁公司的飘柔(Rejoice)洗发液,这个品牌翻译几乎是没有音译的,但是在意译上却是很成功的——消费者对美丽秀发的预期都体现在了飘与柔之间,心情也就极为欢喜愉悦(Rejoice)了。成功的品牌翻译当然是音译与意译的完美结合,再加上选词上的稍加润色就可以新鲜出炉了。比如说奔驰(Benz)和耐克(Nike),这两个中文译名分别突出了车的速度和鞋的结实,非常的形象。联想(lenovo)应该是有很高的海外知名度的。Lenovo一词本是没有任何意义的,这是由两个词根组成的新词:le取自原先的legend(传奇的意思),是联想过去的英文名;而novo则是一个拉丁词根,具有新意和创新的意思。因此整个品牌名称的寓意为“创新的联想”。
Coca Cola和sprite
音译词
兼有