求好的古文,英文互译

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-05-09
求好的古文翻译

于易水送人骆宾王 Sending off a Warrior by theYishuiRiver LuoBinwang
此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壮士发重冠.The warrior’s hair stood on end.
昔时人已没,Out hero never did come back;
今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold. This poem is based on the historicaltale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior toassassinate the ruler of Qin (Who later unified China and becameQin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the WarringStates period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave toget rid of the despot. The attempt failed, but the warrior wasremembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was goingto certain death).

Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)

杂诗 (其二)王维 Miscellaneous Poems (Second in aSeries) WangWei
君自故乡来,You said you had just come from my hometown.
应知故乡事.You should know what’s happening down there.
来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? 白雪歌送武判官归京 岑参 Snow ( For Chief of SecretarialStaff Wu, who was Being Called Back to the Capital) CenShen
北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.
胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.
散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:
狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;
都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor’s suit ofarmor.
瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,
愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.
胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.
纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the campgateway.
风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.
轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.

Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introducedinto China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.

城东早春杨巨源Early Spring in EastCity Yang Juyuan
诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
绿柳才黄半未匀.The willow tops are ducky yellow mixed with a palegreen.
若待上林花似锦,Don’t wait till everything’s in bloom in the RoyalGarden.
出门俱是看花人.Then you’ll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!
秋浦歌李白Autumn Waterside Songs
白发三千丈,My white hair streams back many miles long;
缘愁似箇长?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明镜里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何处得秋霜!When and where did I take on this hoaryfrost!
马诗李贺A horse poem LiHe
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.
何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?
夜宿山寺李白Staying overnight in a mountainTemple
危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高声语,We all spoke in hushed voices,
恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.
凉州词王之涣LiangzhouSong WangZhihuan
黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.

Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introduced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.

竹枝词刘禹锡竹枝词 刘禹锡
The BambooSong LiuYuxi

杨柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.

闻郎江上唱歌声.
The songs you sing float down the rippling water.

东边日出西边雨,
The east side is clear, the west side showery.

道是无晴还有晴.
You say there is no sun in the sky:

Oh, but thereis!

Oh, but there is!

This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings)have the same pronunciation, so there is no sun means there is nolove. Note that the last line can be turned round to mean theopposite送元二使安西王维Sending off a Friend, who Has BennAppointed Envoy to the WestLands Wangwei
渭城朝雨邑轻尘,The early morning shower in Weicheng has kept downdust.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh andgreen.
劝君更尽一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出阳关无故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turnto.

The West Lands: Refers to territories straddling China’s far North,West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, GansuProvince.
题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back ofthe Cleft-Boulder HillTemple ChangJian
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹径通幽处,A winding footpath led me to greener places.
禅房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悦鸟性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
万籁此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟闻钟磬声.Only the Buddhist prayer music could be heard.

Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsuprovince.
滁州西涧韦应物Chuzhou’s WestBrook Wei Yingwu
独怜幽草涧边生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黄鹂深树鸣.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮带雨晚来急,The spring morning torrents at nightfall heavy showersbring.
野渡无人舟自横.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.还有等下接着发给你

《飞鸟集》作者:泰戈尔

《飞鸟集》   泰戈尔   1    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall   there with a sigh.   2    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。    A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.   3    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。    The world puts off its mask of vastness to its lover.   It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.   4    是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。    It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.   5    无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who   shakes her head and laughs and flies away.   6    如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.   7    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟   瘸足的泥沙而俱下么?    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing   water. Will you carry the burden of their lameness?   8    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.   9    有一次,我们梦见大家都是不相识的。    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。    Once we dreamt that we were strangers.   We wake up to find that we were dear to each other.   10    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among   the silent trees.   11    有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着    潺湲的乐声。    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart   the music of the ripples.   12    “海水呀,你说的是什么?”    “是永恒的疑问。”    “天空呀,你回答的话是什么?”    “是永恒的沉默。”    What language is thine, O sea?   The language of eternal question.   What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.   13    静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes   love to you.   14    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间   之雾。    The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.   Delusions of knowledge are like the fog of the morning.   15    不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   Do not seat your love upon a precipice because it is high.   16    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过   去了。    I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops   for a moment, nods to me and goes.   17    这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。   There little thoughts are the rustle of leaves; they have their   whisper of joy in my mind.   18    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。    What you are you do not see, what you see is your shadow.   19    神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。    让我只是静听着吧。    My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.   Let me but listen.   20    我不能选择那最好的。    是那最好的选择我。    I cannot choose the best.   The best chooses me.   21    那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。    They throw their shadows before them who carry their lantern on   their back.   22    我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。    That I exist is a perpetual surprise which is life.   23    “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”   “我不过是一朵花。”    We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,   but who are you so silent?"   I am a mere flower.   24    休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。    Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.   25    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。   Man is a born child, his power is the power of growth.   26    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun   the earth.   27    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺   诈的。    The light that plays, like a naked child, among the green leaves   happily knows not that man can lie.   28    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。   O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.   29    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:   “我爱你。”    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon   it her signature in tears with the words, "I love thee."   30    “月儿呀,你在等候什么呢?”    “向我将让位给他的太阳致敬。”    Moon, for what do you wait?   To salute the sun for whom I must make way.   31    绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。   The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.   32    神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。    His own mornings are new surprises to God.   33    生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth   by the claims of love.   34    枯竭的河床,并不感谢它的过去。    The dry river-bed finds no thanks for its past.   35    鸟儿愿为一朵云。    云儿愿为一只鸟。    The bird wishes it were a cloud.   The cloud wishes it were a bird.   36    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”    The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."   37    我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。    是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。    I cannot tell why this heart languishes in silence.   It is for small needs it never asks, or knows or remembers.   38   妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。   Woman, when you move about in your household service your limbs sing   like a hill stream among its pebbles.   39   当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。   The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to   the East.   40   不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   Do not blame your food because you have no appetite.   41   群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。   The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at   the heaven.   42   你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。   You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I   had been waiting long.   43   水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。   但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。   The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,   the bird in the air is singing.   But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth   and the music of the air.   44   世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。   The world rushes on over the strings of the lingering heart making   the music of sadness.   45   他把他的刀剑当着他的上帝。   当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。   He has made his weapons his gods.   When his weapons win he is defeated himself.   46   神从创造中找到他自己。   God finds himself by creating.   47   阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。   Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with   her silent steps of love.   48   群星不怕显得向萤火那样。   The stars are not afraid to appear like fireflies.   49   谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with   the living creatures that are crushed by it.   50   心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。   The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.   51   你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。   52   不如一人是动物,他是一种动物。   Man is worse than an animal when he is an animal.   53   黑云变成天上的花朵时,受光的接吻。   Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.   54   不要让剑刀锋讥笑它柄子的拙钝   Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.   55   围绕着生命的光明岛膨胀日夜死的大海的无限的歌声。   Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.   The real with its meaning read wrong and emphasis nisplaced is the unreal.   The false can never grow into truth by growing in power.   I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my lover.   Death belongs to life as birth does. the walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.   I came to your shore as a stranger, I live in your house as a guest, I leabe our door as a friend, my earth.   We live in this world when we love it.   Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.   I have seen thee as the half-awakend child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.   I shall die again and again to know that life is inexhaustible.   While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.   Love is life in its fullness like the cup with its wine.   Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.   Love's pain sang round my life like the unplumbed sea; and love's joy sang like birds in its flowering groves.   Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."   Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but give colour to my sunset sky.   Truth raises aginst itself the storm that scaters its seeds broadcast.   The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.   Truth seems to come with it final word, and the final word gives birth to its next.   Blessed is he whose fame does not outshine his truth.   Sweetness of thy name fills my hert when I forget mine-like thy morning sun when the mist is melted.   The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.   God waits for man to regain his childhood in wisdom.   Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.   Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers



经典诗词名句英译赏析:

但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.

天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.

学而不厌,诲人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.

玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.

———————————————————————————————————

1.欲穷千里目,更上一层楼------王之涣 “登鹳鹊楼”
You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.----Wang Zhihuan “On the Stork Tower.”

2.谁言寸草心,报得三春晖------孟郊 “游子吟”
Such kindness as young grass receives. From the warm sun can’t be repaid.----Meng Jiao “Song of a Roamer”.

3.夜来风雨声,花落知多少------孟浩然 “春晓”
After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!----Meng Haoran “ A Spring Morning”

4.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维 “九月九日忆山东兄弟”
Alone, an only stranger in a foreign land, I doubtfully pine for my kinsfolk on holiday.----Wang Wei “ Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day”

5.问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜 “虞美人”
Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It’s like flowing water, eastward bound.----Li Yu “Yumeiren”

6.山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游 “游山西村”
Just as the weary traveler despairs f finding a road, Lo! A village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.----a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment.----LuYou.

7.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白 “宣州谢眺楼饯别校书叔云”
Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.----Li Bai “Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s pavilion in Xuan Zhou”

8.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂-----杜牧
Unbroken sped of wet weather around the Qingming Festival,

9.熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟One can recite and compose poems so long as he has learned by heart three hundred pieces of Tang Poetry.

10.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
Among bosom friends, a thousand toasts are too few, but when people talk at cross-purposes, one word more is too many. A thousand cups with good friends are too few; but when insults are hurled, one sentence is more than enough.

11.踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。
Your persistent search may prove futile, but a stroke of luck may lead you to a sudden discovery.

12.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
Do no evil because it’s a small evil; don’t leave undone a small good because it’s a small good. Don’t think any vice trivial, and so practise it; do not think any virtue trivial, and so neglect it.

13. 人往高处走,水往低处流Water flows downward but men endeavor to rise.

15. 一马当先,万马奔腾The horse taking the lead will make ten thousand horses gallop ahead.

16. 一日不见如三秋兮One day apart seems like three years.

梦江南
昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。
Dream south of Yangzi River does the dark crow, slightly stand hates because of who? The anxious snow turns the fragrant Chinese style pavilion cotton wool for the first time, the light breeze blow to the flower vase with big belly and slender neck plum, the heart character has become the ash.
菩萨蛮
萧萧几叶风兼雨,离人偏识长更苦。欹枕数秋天,蟾蜍下早弦。
夜寒惊被薄,泪与灯花落。无处不伤心,轻尘在玉琴。
Bodhisattva the whinny several wind concurrently rain, know to the human long painstakingly. qi pillow number autumn, under toad early string. the night is startled coldly thinly, the tear and the niggers fall. There is no place is not sad, light dust in jade qin.
临江仙
点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。欲眠还展旧时书。鸳鸯小字,犹记手生疏。
倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊。幽窗冷雨一灯孤。料应情尽,还道有情无?
Linjiang immortal the intravenous drip Japanese banana heart wants broken, urged to recall initially. Wanted to sleep also unfolds old times the book. The mandarin duck small character, still records the hand to be unfamiliar. the weary eyes lower for the first time xiang zhi chaotically, looked again half are fuzzy. A quiet window icy rain lamp is orphaned. The material should the sentiment, but also said that feels emotion does not have?
虞美人
春情只到梨花薄,片片催零落。夕阳何事近黄昏,不道人间犹有未招魂。
银笺别梦当时句,密绾同心苣。为伊判作梦中人,长向画图清夜唤真真。
Corn poppy the feeling of love only arrives at the pear flower to be thin, urges piece by piece fallen. Setting sun what near dusk, between the handyman in buddhist temple hasn't the still have called back from the dead. silver notepaper other dream at that time the sentence, densely coiled concentric qu. Sentences for Iraq is the dreamboat, long quiet night calls to the painting real really.
鬓云松令
枕函香,花径漏。依约相逢,絮语黄昏后。时节薄寒人病酒,铲地梨花,彻夜东风瘦。
掩银屏,垂翠袖。何处吹箫,脉脉情微逗。肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否?
The temple cloud pine makes the pillow letter to be fragrant, the flower-strewn path leaks. Meets by chance as agreed that incessant chatter after dusk. The season poverty-stricken person gets sick the liquor, shovels the water chestnut to be colored, the east wind is thin all night. covers the silver screen, hangs the green jade sleeve. Where plays a flute, affectionately the sentiment micro teases. The grief-stricken month bright red amomum cardamomum, the month resembled at that time, the human resembled at that time otherwise?
沁园春
丁巳重阳前三日,梦亡妇淡装素服,执手哽咽,语多不复能记。但临别有云:“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆。”妇素未工诗,不知何以得此也,觉后感赋瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。记绣榻闲时,并吹戏雨;雕阑曲处,同倚斜阳。梦好难留,诗残莫续,赢得更深哭一场。遗容在,只灵飙一转,未许端详。
重寻碧落茫茫。料短发、朝来定有霜。便人间天上,尘缘未断;春花秋叶,触绪还伤。欲结绸缪,翻惊摇落,减尽荀衣昨日香。真无奈,倩声声邻笛,谱出回肠。
Seeps the garden spring Ding sixth branch Double Ninth Festival previous on third, the dream perishing woman pale attire white clothing, holds the hand to sob, the language many no longer can record. But has the cloud on point of departure: “harbored resentment hopes is the day last month, year after year still to court attendant circle.”Also the woman element labor poem, has not known what by this, after the sleep, the feeling bestows on the twinkling to float lives, star crossed in this way, how loiters to forget. Records embroiders the cot idle time, and blows the play rain; Carves lan bends, with relies on the setting sun. The dream good difficult to remain, the poem remnant not continues, wins cries deeply. The deceased remains, only work a wind revolution, has not permitted looks at carefully. Seeks the blue sky to be boundless again. Expects the short hair, the dynasty to have the frost surely. Then the world space, the fatality of this world has not broken; Spring the flowered autumn leaf, touches Xu Huanshang. Wants to tie emotionally entwined, turned startled shakes down, reduces completely Xun Yi to be fragrant yesterday. The real helpless, the attractive neighbouring flute, the spectrum leaves the ileum.

蝶恋花
辛苦最怜天上月,一夕如环,夕夕都成玦。若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。
无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。
Butterfly love spent laboriously most to pity the day last month, an evening like link, the evening evening became 玦. If resembles the moon to be finally bright, does not dismiss the snow and ice to be hot for the minister. does not have that fatality of this world easily certainly, the swallow still, softly trod the curtain hook to say. Sings the fall grave to worry not to rest, spring Cong Renqu amphibious butterfly.
如梦令
正是辘轳金井,满砌落花红冷。蓦地一相逢,心事眼波难定。谁省,谁省。从此簟纹灯影。
If the dream makes is precisely the jigging machine gold well, Man Qiluo the Chinese pear-leaf crabapple is cold. As soon as meets by chance unexpectedly, the concern glances difficultly to decide. Who saves, who saves. Henceforth fine grass mat grain lamplight.
采桑子
谢家庭院残更立,燕宿雕梁。月度银墙,不辨花丛那辨香?
此情已自成追忆,零落鸳鸯。雨歇微凉,十一年前梦一场。
Picks mulberry to thank the family garden remnantly to be vertical, Yan Sudiao Liang. The monthly silver wall, does not distinguish flowering shrubs that to distinguish the fragrance? this sentiment from has become recalls, fallen mandarin duck. The rain rests micro coolly, 11 years ago dream.
落花时
夕阳谁唤下楼梯,一握香荑。回头忍笑阶前立,总无语,也依依。
笺书直恁无凭据,休说相思。劝伊好向红窗醉,须莫及,落花时。
When shatter setting sun who calls the staircase, as soon as grasps the fragrant sprouting cogongrass. Before turning head represses laughter the step to stand, always does not have the language, is also reluctant to part. the notepaper book depends straight without the proof, don't speak of lovesickness. Urges Iraq to be drunk well to the red window, must not and, when the shatter.
浣溪沙
记绾长条欲别难。盈盈自此隔银湾。便无风雪也摧残。
青雀几时裁锦字,玉虫连夜剪春幡。不禁辛苦况相关。
huan brook sand records coils a sliver of desire not to be difficult. Will separate the silver bay from now on gracefully. Then does not have the wind and snow also to devastate.when does blue que cut the brocade character, the jade insect cuts spring the streamer at the same night. Is unable to restrain the Xin privations to be related.
相见欢
落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。
愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。
Meets happy the shatter like dream chilly fan, the muskdeer smoke micro, is also the setting sun dives west young Lou. worries infinite, becomes emaciated, do some who know? Teaches the jade cage parrot to read Lang Shi idly.
木兰花令 拟古决绝词
人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
The magnolia is renounced the archaic word the life, if only like initially sees, what autumn wind sad picture fan? Therefore the commonplace changes actually the will of the people, actually reminisces the will of the people to be instable. the Li language the clear night half, the tear rain zero bell is not finally resentful. How about does the fickle brocade clothes court attendant, the wing to wing connected branches hope the same day.
浪淘沙
夜雨做成秋,恰上心头,教他珍重护风流。端的为谁添病也,更为谁羞?
密意未曾休,密愿难酬。珠帘四卷月当楼。暗忆欢期真似梦,梦也须留。
The wave washes sand a night of rain to make the fall, on the heart, teaches him to treasure exactly protects loosely. What carries is also who compounds an illness, more who shames? the dense Italy has not rested, is willing difficult to repay densely. The bead curtain four volumes months work as the building. Recalled darkly the happy time resembles the dream really, the dream must remain.
鹧鸪天 离恨
背立盈盈故作羞,手挼梅蕊打肩头。欲将离恨寻郎说,待得郎归恨却休。
云澹澹,水悠悠,一声横笛锁空楼。何时共泛春溪月,断岸垂杨一叶舟。
Chinese francolin day parting regrets the back stands does intentionally gracefully shames, hand 挼 Mei Ruida shoulder. Wanted to seek the parting regrets the court attendant saying that actually waited Lang Gui to hate to rest. cloud undulating, water long, a horizontal flute locks the spatial building. When altogether does the pan-spring brook month, break a shore weeping simon poplar boat.
荷叶杯
知己一人谁是?已矣。赢得误他生。有情终古似无情,别语悔分明。
莫道芳时易度,朝暮。珍重好花天。为伊指点再来缘,疏雨洗遗钿。
Lotus leaf cup is friend who? Being over. Wins him to live by mistake. Will feel emotion will forever resemble heartlessly, other language regret will be distinct. did not say is fragrant when easy, morning and evening. Treasures the colored sky. Directs again the reason for Iraq, the sparse rain wash loses the coin.
南乡子
烟暖雨初收,落尽繁花小院幽。摘得一双红豆子,低头,说著分携泪暗流。
人去似春休,卮酒曾将酹石尤。别自有人桃叶渡,扁舟,一种烟波各自愁。
Nanxiang sub- the smoke warm rain initially receives, falls the most numerous colored yard to be quiet. Picks a pair of red bean, lowered the head, was saying the minute took along the tear undercurrent. the person resembles spring rests, zhi liquor Zeng Jianglei stone especially. Leaves the innate person peach leaf to cross, the small boat, one kind of smoke wave worried respectively.

古文:朱熹《送韵澧仙韵尝别》慨当年,梦断胡沙,蹉跎岁月,人事已非,往事如烟,独立云梦,雁过庭前。倩谁听取,红楼枕上,曾经深盼,今朝悔恨,羁情似醉,落花风起,独自凭栏干。英文翻译:Zhuxi's Farewell Poem to Li Xiang (translated by Michael Fai)Reminiscing on olden days, dreams stranded in desert sands;Passing years wasted, changed by history's hands.Memories are but smoke, I stand amidst cloud and dreams;Geese soaring past, before my courtyard streams.Who can I confide to, in my boudoir bed, once wished so much,Today filled with remorse, my heart yearns such.With feelings like wine, petals fall on the wind,Alone by the rail, I takes leave of all I've pined.

我在百度文库找到了中英互译的《古文观止》

在下面复制了下载地址,不过下载需要财富值20.

《古文观止》一书所选文章语言凝练、短小精悍、乃千古传诵之佳作。书名为“观止”,于古文选编,其意可知,该书的编选意图就在于尽善尽美,难以超越。于是,一览此书。我们即可“观止”古文矣。

  • 求英语帝帮忙翻译以下几句名句(文言文)
    答:天行健,君子以自强不息。As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.【又】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-...
  • 求严复的古文翻译~古今英汉
    答:各种新的理论纷繁沓来,名目各异而繁多。对应中文原有词,难以找到合适的。即使偶尔勉强对上,始终感觉牵强。翻译的人遇到这种情况只能自己推敲考虑衡量,定下名字,给予定义。there are many theories with different names ,...
  • 如何用英语翻译文言文句子?
    答:表示规律性、规律性、习惯化、真理(即事实)的行为或状态,或表示行为在时间上有规律地发生的时间状态。在英语语法中,“时态”是指动作发生的时间,“状态”是指动作的出现和状态。“频繁的行为”,比如每天起床、吃饭、...
  • 求助医古文翻译成英文!!!加50分!!!
    答:is the root of life. The rise and fall of the decision Shenqi growth, development, aging BSYJR, impotence treatment atrophy --- 《本草丛新》《本草纲目拾遗》《本草求原》《药性考》《药性篆要》《医林篆...
  • 求求大佬 把这段英文翻译成文言文谢谢!
    答:卡兹吉尔山为阿帕拉契脉大族(阿帕拉钦裂之支脉),在西望之,高接云汉。时之一变,天者每一变,事实上,一日中每一小时,必使此山之神色与形有变,远近所有之好以为美之妻皆晴雨表。于是仙山下,航海者必尝述(见)...
  • ...成为我深心处的一段回忆。求翻译成古文或英文,最好是古文啊~_百度...
    答:古文的:每念安于汝前之时日,此生之乐也,然吾妄自嗟叹,此情只待成追忆,藏于吾心哪可弃?注解:每每想到坐在你前面的日子,(我就把它当做)是今生的快乐,但是我一个人感叹,这份感情也只能成为记忆,埋在心中无法...
  • 寡人之于国也 这篇文言文 翻译成英文的版本谁有啊?
    答:谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣!I have the honor of teaching," with the meaning of filial piety, Banbai assumes no wear on the road!译文:办好各级学校,反复地用孝顺父母、敬爱兄长的...
  • 谁能用英语帮我翻译下古文〈为学〉第一段?
    答:Does everything in the world have any difference in terms of difficulty or ease? If one does it, even the difficult ones are easy; if one doesn't do it, even the easy ones are difficult. Does a ...
  • 求用文言文翻译:我要好好学习英语!
    答:英文之路漫漫,其修远兮,吾将上下而求索
  • 希望越来越好的文言文
    答:3. 急求30篇短小文言文(越短越好),最好有译文 纪昌学射 甘蝇,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下。弟子名飞卫,学射于甘蝇,而巧过其师。 纪昌者,又学射于飞卫。飞卫曰:“尔先学不瞬,而后可言射矣。” 纪昌归,偃卧其妻之机...