法语中,ou est-ce que tu vas?翻译成中文是什么意思?

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-03-28
“ou est-ce que Paul travaille?”为什么用“est-ce que”而不用“est-ce”?

1)est-ce que 用在一般没有疑问词的问句中, 如同中国话的 ”吗“
est-ce que + 你是法国人 ? est-ce que + 你去过中国? est-ce que +你会说法文 ?
2)如果疑问句带有疑问词,则需要主谓倒置, 如果使用est-ce que, 就不用倒置了,
举例 :中文 “你去哪里 ? , 法文 “哪里去你 ?” , 如果你用est-ce que, 哪里+est-ce que 你去 ?
-- Où vas-tu ? --- Où est-ce que tu vas ?
中文 :“你叫什么? ”, 法文 “怎么叫你 ? ” 或者 “怎么 + est-ce que 你叫?”

Comment t'appelles-tu ? -- Comment est-ce que tu t'appelles ?

所以具体到你的句子

或者 Où travaille Paul ?

或者 Où est-ce que Paul travaille ?

什么时候用 est-ce , est-ce 是 ce+est (c'est) 的倒置
比如 :C'est Paul. 肯定句 Est-ce Paul ? 主谓倒置 是PAUL码 ? 或者加est-ce que :

Est-ce que + c'est Paul ?

你看又转回去了吧!

用法很简单
直接在后头加上你哟说的事就行了

ex: est-ce que tu as faim? 你饿吗?

est-ce que tu veux venir avec moi au ciné? 你想和我去电影院吗?

est-ce que cette robe est jolie? 这条裙子好看吗?

其实 est-ce que 的意思就是中文里的那个问句 "吗?"

一般的回答都是 oui 或者 non,所谓的 question fermée。

后头什么时态都可以,根据你想问的事而改变。这是最基本也是最简单的一个句子结构。

希望你明白了

ou est-ce que tu vas?
你要去哪里?

ou est-ce que tu vas?
你要去哪里?

你要去哪里?

桃花落,闲池阁,

est-ce
que
tu
as
l'heure?
法语中是什么意思?

你要去哪里?