法语il viens de Paris,提问D‘ou vient-il,哪来的de,为什么要放在前面,而不是ou在前面?求详解

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-05-05
法语il viens de Paris,提问D‘ou vient-il,哪来的de,为什么要放在恰年,而不是ou在前面?求详解

de就是il vient de Paris 里面的de
de在ou前面是因为 de Paris 的语序就是de在前ou在后。如果正确语序是Paris de 那就是 ou在前 de 在后了。
不要问为什么语序是de在前ou在后。因为语法就是这样的。。

d'aujourd'hui是“今天的”意思,这里的介词de引出定语。当de位于两个名词之间时,这里的de可以解释成“的”,语序和英语一样,但和汉语不同。
此外,介词de还有如下一些用法。
一、表示所属或限定、引出定语。
C'est la maison de Xiao Ming.
Il est professeur d'histoire.
Dans ce salon, il y a des meubles de bois rouge.
un bouquet de fleurs
二、表示来源。
Je viens de France.
Elles vient des Etas-Unis.
D'ou venez-vous?
三、表示方式。
Il se promene d'un pas lent au bord de la mer.
四、表示原因。
Il tremble de froid.
五、起语法作用:
Nous sommes fiers de la patrie.
Le salon de Paul n'a rien de curieux. (rien是泛指代词,与否定词ne连用,表示否定的概念,意思是“什么也不”)
de longues tables
parler de quelque chose
Je viens de manger.
Je n'ai pas de stylo.

il vient de Paris中的 de paris是介词加地点,提问的时候就是将地点变成ou,然后将语序变一下,所以原句改成 il vient de ou(这个词代替paris),提问时换一下位置,成为 de ou vient - il,de元音字母结尾,ou元音字母开头,可以简写成d'ou,所以问句是D‘ou vient-il?我答的有些啰嗦,希望能说的清楚。

这个如果你有英语基础的话应该非常好理解:
比如He comes from Paris或者He goes to Paris.这里的de就相当于to或from.
英语里成疑问句就是:
Which place does he go to?或者Where does he go?
而Ou它本身不能起到Where的作用,而是Which place的作用。
您看这个问句里边就是包含to的,也就是说de不能省略。
法语里面de在疑问句里是放前面的,加之后面的OU要简写,就成为了您问句中这个状态。
希望对您有所帮助~

问句D'ou vient-il 的de 是短语 venir de (viens de paris)从某地来 的 de
这里de没有实际意义只起到语法作用,de引入间接及物动词的间接宾语。

疑问句的倒装句型,介词前置