请帮忙翻译段日语!不用精确翻,意译即可

kuaidi.ping-jia.net  作者:佚名   更新日期:2024-05-20
请帮忙翻译一段日文(请不要用翻译软件,说出大意就可以)

这种原料,不能耐水和潮气,会有缩水的时候。而且,靠近紫外线(就是太阳见多了不行吧)和电灯有可能变色。不能直接接触熨斗,避免使用蒸汽熨斗,不能粗暴地对待和使用。
这种制品,是使用有优质(光尺??我猜应该是光泽【光沢】吧)和良好手感的人造纤维制成的,被雨水淋湿后请尽快擦干,并弄平整后晾干(平干??猜不出是啥)。

这是啥东西呢?好奇!

你最起码也悬赏一下吧.....不然凭什么要花时间给你弄这么难得翻译.....

【原句】
孩子上幼儿园,三岁班已经没有联络帐了,可是我孩子日语不好,又想知道她在幼儿园的情况,所以跟老师申请单独给我的孩子建一个联络帐。
【翻译】
家の子が贵幼稚园に通っています。私が外国人のため、日本语がうまく话せません。3歳クラス顷にはすでに连络帐を使わなくなりましたが、家の子が幼稚园でどんな様子なのか、亲として心配で知りたくなります。
その経纬で、先生方にご相谈がございます。家の子のために特别に连络帐を作って顶かないでしょうか。もちろん、そうすることで先生方のお仕事の量を増やす结果になることは、重々承知しております。

【原句】
(孩子姓名)到トマト组已经两个月了,一直以来承蒙您的关照。鉴于(孩子姓名)最近在生活上遇到很多问题,我们也希望了解她在幼儿园的具体情况,主要是孩子和小朋友玩的是否融洽,老师带大家游戏的时候孩子的反应,以及孩子做对了或做错了什么事!在您忙碌的工作之余,还给您添麻烦,真不好意思!但是为孩子的健康成长,还是需要您的配合。感谢您的理解和支持!
【翻译】
家の子がトマト组に入ってからすでに2ヶ月になります。先生方に大変お世话になっております。家の子は最近名前が原因で生活に支障が出ております。亲として子供が幼稚园での状况を知るべくお愿いを申し上げます。私が知りたい内容は主に:お友达と仲良くやってますか、先生から见た家の子の反応、及び子供が幼稚园でできたこと、できなかったことについてです。
お忙しい中、大変ご迷惑をかけします! しかしながら、この子の成长のためには、先生方のご了承とご配虑が欠かせないと存じております。
XX先生、大変ありがとうございます。
XX(君、ちゃん)の亲として、よろしくお愿い致します。
2013年 6月XX日   OOOO

根据您的要求尽量整理了。如果还有补充,请在追问里添加。因为类似的经历,希望能帮到您。

您好!
我看到了您对问题的补充。按您的补充要求,知道网友专家 的那个回答我觉得就很符合了。这篇请作参考用!

子供が幼稚园、3歳のクラスは连络帐ましたが、私は子供の日本语よくないし、彼女は幼稚园の状况を知りたいので、申请して単独に先生と私の子供を建てる连络帐。毎日追加先生の仕事、连络帐に书いて何句话冒头远虑。翻訳が诚実な点!ありがとうございます!それには意味がない逐语翻)(子供の名前)))组は最後の2ヶ月、ずっとお世话になっており。かんがみ(子供の名前)は、最近生活にいろいろな问题が、私たちも理解することを望んで彼女は幼稚园の具体的な状况は、主要な子は、友达と游んでたかどうか打ち解けて、先生はみんなを连れてゲームの时子供の反応や、子供に何を间违えたことや!お忙しい仕事の他、返しに迷惑をかけて、本当にすみません!しかし、子供の健康に成长し、ご协力が必要です。あなたの理解と支持を感谢します!

子供を幼稚园に通って、三歳クラスはもういない连络帐ました。でも、私は日本语をできなくても、子供が知りたかった」と彼女は幼稚园の先生を申请することにしたため、単独で自分の子どもたちを建てるのに连络してねばならない。毎日の仕事は、课徴金の増加先生に连络帐书き出しにいくつかの言叶をご书かなければならない。お愿いして真面目ポイント!ありがとうございました!たぶん意味さえすれば、(すれば、使わないあいにく电话めくる)
(子ども姓名)からトマト组の约二ヶ月にして、ずっとからもお世话になります。(子ども姓名)を考虑して最近生活では曲折が、私たちも知る彼女は幼稚园の具体的なことは、主に子どもと子どもプレイするかどうかとせず、先生にみなさんをお连れし者全员を子供たちの反応は、と子供たか何か大きな过ちを犯したことです!ご多忙な仕事の他に、お手数挂、すまない!しかしが子供の健康に成长するのか、それとものごを合わせた。の理解と支持を感谢します!

××先生(名字您自己写) 御中

〜〜(孩子的名字)がトマト组に入って、あっという间に二ヶ月も経ちました。いろいろご迷惑を御かけ致しましたが、今後とも宜しくお愿い致します。
ところで、トマト组に入ってから、连络帐がなくなり、〜〜が幼稚园での生活状况や学习状况などについて今までの通りに分かるような连络帐を顶く事が可能でしょうか。〜〜は日本语がさほど日本语が上手ではなく、幼稚园にいるときに、活発であるか、きちんとゲームや学习に参加出来ているか、お友达と仲良くしているか、などについて、お気付きの事を远虑なく教えて顶ければ助かります。ご多忙の事を重々に承知しておりますが、何卒宜しくお愿い致します。

我是站在一个理解日本人习惯和思维方式的立场上写这些话的。
所以有些地方写的比较委婉,不知道是否合您的需求。
仅供参考。

xx先生

 いつもお世话になってます。
 (孩子姓名)は、トマト组で过ごすのもう3か月となりました。(孩子姓名)は最近生活上に色々问题がでったため、亲として、彼女が幼稚园での状况について知りたいです。具体的には、(孩子姓名)は、同じ组の子供たちと仲良くなっているかどうか、ゲームをした时に(孩子姓名)の反応、且(孩子姓名)がもし悪いことをやるならば教えて顶ければと思います。

 お忙しいところ、お手数をかけ致しまして申し訳ありませんです。
 宜しくお愿いします。

  • 请帮忙使用日语翻译以下句子,勿使用机器翻译,择优采纳
    答:微々(びび)たる街灯(がいとう)の光(ひかり)が照(て)らす、目一杯(めいっぱい)の星(ほし)がはっきりと见(み)えた。そのまま海(うみ)の风(かぜ)に吹(ふ)かれ、音楽(おんがく)を聴(き)いて波(なみ)を见てた。こんな心地(ここち)はなかなか酔(よ)...
  • 请帮忙翻译一段日语
    答:6.请不要将干冰,碳酸饮料倒入瓶中.
  • 请帮忙翻译成日语,谢谢!!!
    答:5、我这就去吃饭,你不一起去吗。これから食事(しょくじ)に行(い)きますから、あなたは行(い)かないですか?
  • 请帮忙翻译几句日语
    答:1. 我不是很擅长日语,请见谅。日本语(にほんご)はあまり得意(とくい)ではないですが、ご了承(りょうしょう)ください。2. 有一年助理经验。一年间(いちねんかん)アシスタントの仕事(しごと)を経験(けいけん)したことがあります。3. 虽然我的专业不是金融方面的,但是我会...
  • 请帮忙翻译一下这一段日语吧?
    答:我呢请叫我「しん」。我才失敬了!助词是日本语最难的语法内容之一。日本人有时候也会搞错,也有例外。我大概其有教日语的资格。。日语学校老师的资格。(但是,专业是教日本人国语的,所以不太详细,也没有确立指导方法。)如果你学习时有什么烦恼、难的地方,随你问我好了。我会一直支持你。加油!...
  • 请帮忙翻译一下(日语)
    答:●如果你是道菜,我用大碗能再添 軽くご饭おかわりできるよ だけども んなこと言うと ●50碗白米饭 如果这样对你说 「じゃあやってみて」とかってお前は言いだすけど ●你会说[那你就试试看呀]それはあくまでも例えの话でありまして ●说到底那只是个比喻 だどもやれと言われ...
  • 求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢! 引き出しへ...
    答:———这里的介词比较常用的是「に」【引き出しにしまったままだ。】引き出し:抽屉 しまった:缔まる【しまる】 【shimaru】被压紧,被勒紧。まま:保持某状态,这里可翻成”就那么“或者”始终“我觉得都可以
  • 请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
    答:4、肝胆相照,荣辱与共(互いに心の奥底までわかり合って、苦楽を共にする) 百闻不如一见(百闻は一见にしかず)坏事传千里(好事门を出でず) 有备无患(备えあれば忧いなし)放虎归山 (虎を放って山に返す) 无风不起浪(火のない所に烟は立たない)泥菩萨过河自身难...
  • 求把下面一段话翻译成地道的日语!拒绝机翻!
    答:日:狡猾! 狡猾! 没有 金坷垃 怎么种庄稼 金坷垃! 金坷垃!日本人:ずるいだよ!ずるいだよ!ジンコーラーが无いと畑仕事ができないぞ!ジンコーラー!ジンコーラー!美国!圣地亚戈!アメリカ!サンディエゴ!PS:参考了网上的其他翻译,并做了一些改动,请参考!
  • 大家帮忙翻译一下下面一段话啊,用日语
    答:回到家,妈妈正在着急地找婴儿,看到警察抱着孩子回来了,终于安心了。译:家に帰ってきて、お母さんは急いで赤ちゃんを探していたが、お巡りさんが子供を抱いて帰ってきたのを见て、やっと安心することができた。警察向妈妈讲述了刚才发生的事,特意表扬了狗的聪明。译:お巡りさんがお...